He or she would also provide advice on the legal and juridical implications of decisions that might be taken during the electoral process on electoral dispute matters. |
Он или она будет также предоставлять консультации в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса по спорам, связанным с выборами. |
Very few vendors can afford to issue a performance bond and imposing such a requirement would limit competition and prejudice the participation of many firms. |
Немногие подрядчики могут позволить себе внести гарантийный залог, поэтому предъявление такого требования ограничит конкуренцию и нанесет ущерб интересам многих фирм. |
With the international community's support, the illegal embargo imposed on the Cuban people would be lifted sooner, and these outcomes could be further improved. |
Благодаря поддержке международного сообщества, незаконное эмбарго, введенное против кубинского народа, будет снято быстрее, и тогда эти результаты могут быть еще лучше. |
Nevertheless, without also addressing factors like hunger and chronic malnutrition, which could hinder mental and physical growth in children, such Government efforts would be futile. |
Тем не менее, если одновременно не будет вестись борьба с такими факторами, как голод и хроническое недоедание, которые могут тормозить умственное и физическое развитие детей, эти усилия правительства окажутся бесполезными. |
However, except technical measures that may be used to reduce emissions of Hg, other measures such as substitution would be more cost effective. |
Однако, если не считать возможные технические меры по сокращению выбросов ртути, более затратоэффективными могут быть другие меры, например замещение. |
Without substantial financial assistance, more countries would face insolvency and not be able to benefit from the imminent process of recovery. |
Не получив солидной финансовой помощи, еще больше стран могут оказаться под угрозой неплатежеспособности и будут не в состоянии использовать благоприятные возможности, которые откроются в ходе предстоящего восстановления экономики. |
The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors. |
Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков. |
Justification for the post-test evaluation is that there could be interior breakage that would produce a sharp edge. |
Необходимость оценки после испытаний обусловлена тем, что может произойти внутренняя поломка, в результате которой могут образоваться острые края. |
Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. |
В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
The Commission shall submit for the Council's prior consideration any of its proposals for activities that would have important effects on the economy of the world as a whole. |
Комиссия выносит на предварительное рассмотрение Совета любые свои предложения относительно таких мероприятий, которые могут оказать существенное влияние на мировую экономику в целом. |
The participants strongly warned that those inciting violence and hatred would be liable for the imposition of targeted sanctions by the Security Council. |
Участники строго предупредили, что против тех, кто подстрекает к насилию и разжигает вражду, могут быть применены целенаправленные санкции Совета Безопасности. |
Therefore, Governments need to identify the sectors of the economy where investment in ICT solutions would maximize ICT-driven productivity gains at the domestic level. |
В этой связи правительствам необходимо выявлять те сектора экономики, где инвестиции в инструменты ИКТ могут обеспечить максимальный прирост производительности на национальном уровне. |
However, Member States would start reporting voluntarily by preparing reports for the Belgrade Conference. |
Вместе с тем государства-члены могут начать добровольно представлять отчетность, подготовив доклады к Белградской конференции; |
Article 17 of the statute of the Unit provided that the Secretary-General would provide such office and related facilities and administrative support as the Unit might require. |
В статье 17 статута Группы указано, что Генеральный секретарь будет предоставлять такие услуги и соответствующие объекты и административную поддержку, которые могут потребоваться Группе. |
The process would be governed by the Staff Rules and administrative issuances, which could not be drafted without the requisite decisions of the General Assembly. |
Этот процесс будет регулироваться Правилами о персонале и административными инструкциями, которые не могут быть подготовлены без необходимых решений Генеральной Ассамблеи. |
His Government therefore believed that the Commission's efforts would be more profitably directed towards projects that were liable to yield genuinely useful results for States. |
Поэтому правительство Соединенного Королевства считает, что Комиссии было бы целесообразнее сосредоточить свои усилия на таких проектах, которые могут принести государствам действительно полезные плоды. |
The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. |
На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
We believe that taking that new course of action would mean that many issues and crises could be solved before they become aggravated, thus increasing the Council's efficiency. |
Мы полагаем, что принятие этого нового курса действий будет означать, что многие вопросы и кризисы могут быть решены то того, как они обострятся, в результате чего эффективность работы Совета повысится. |
Countries of origin can also benefit from the return of migrants if they bring back skills or capital that they would not have acquired at home. |
Страны происхождения также могут получать пользу от возвращения мигрантов в том случае, если они привозят обратно навыки или капитал, которые они не смогли бы получить дома. |
This would indeed be a serious policy mistake, also in view of the irreversible processes that may be associated with environmental degradation. |
Это было бы, конечно, серьезной политической ошибкой, учитывая в том числе необратимые процессы, которые могут привести к ухудшению качества окружающей среды. |
The consensus-building function should move beyond innocuous decisions that would never be implemented towards concrete conclusions that could have an impact on the ground. |
Функции по формированию консенсуса должны идти дальше благих пожеланий, которые никогда не будут осуществлены, и выливаться в конкретные выводы, которые могут оказать воздействие на месте. |
Some countries may accept that information on the generator be given in a separate annex which would only be available to the competent authorities. |
Некоторые страны могут согласиться с тем, чтобы сведения о производителе отходов были представлены в отдельном приложении, доступном только компетентному органу. |
The new approach would be a "self-service system" where users could design the tables based on their own needs. |
Новый подход предполагает "систему самообслуживания", при которой пользователи могут составлять таблицы, исходя из своих собственных потребностей. |
Selection of permitted types of output would exclude those outputs that might dissimulate confidential information. |
выборка разрешенных типов выходных материалов позволит исключить все выходные материалы, которые могут содержать в себе конфиденциальную информацию. |
Some affected people might be evacuated before and during disasters and some of them would be relocated because returning to the original place of residence is not possible or too dangerous. |
В некоторых случаях затрагиваемые люди могут эвакуироваться накануне или во время стихийных бедствий, и некоторые из них подвергаются переселению в связи с тем, что возвращение в первоначальное место проживания является невозможным или слишком опасным. |