| I would also like to express our view that the proposal that there can be alternative options to negotiating an FMCT is an eventuality that Pakistan has always accepted exists. | Я хотел бы также выразить наше мнение, что тезис о том, что могут быть альтернативные варианты для переговоров по ДЗПРМ, это - вероятность, которая, как всегда принимал Пакистан, существует. |
| Regional mechanisms, including the New Partnership for Africa's Development, would also be in a position to bridge global with national mutual accountability procedures. | Региональные механизмы, в том числе Новое партнерство в интересах развития Африки, также могут содействовать согласованию глобальных и национальных процедур взаимной подотчетности. |
| Otherwise, UNICEF would be forced to make difficult choices that could seriously undermine work on development priorities, such as fighting poverty and disease. | В противном случае ЮНИСЕФ будет вынужден принимать трудные решения, которые могут серьезно подорвать работу в целях решения приоритетных задач в области развития, таких как борьба с нищетой и болезнями. |
| It would be interesting to know whether a person who had obtained Swiss nationality could subsequently be deprived of it and, if so, on what grounds. | Было бы интересно узнать, может ли лицо, которое получило швейцарское гражданство, лишиться его и в случае утвердительного ответа каковы должны быть мотивы, которые могут служить оправданием такой меры. |
| The Committee is concerned at reports that measures may be taken in the area of citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin. | Комитет обеспокоен информацией, согласно которой в области соблюдения гражданских прав могут приниматься меры, способные повлечь за собой дискриминацию по признаку национальной принадлежности. |
| The Government did not wish to be prescriptive about such activities; rather, it believed that the best solutions would come from residents themselves. | Правительство не считает необходимым давать свои рекомендации в отношении этой деятельности; скорее, оно полагает, что наилучшие решения могут быть найдены самими жителями. |
| It should be left up to international humanitarian law to decide when there was an armed conflict which would trigger the applicability of the draft articles. | Вопрос о том, когда существует вооруженный конфликт, к которому могут применяться проекты статей, должен решаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. | Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики. |
| Any steps to undermine international law, which was based on respect for the territorial integrity of existing States, would contribute to increased instability and have unforeseeable consequences. | Любые шаги, направленные на подрыв международного права, в основе которого лежит уважение территориальной целостности существующих государств, могут дестабилизировать ситуацию и привести к непредсказуемым последствиям. |
| Persons acquiring the citizenship of the host country are deleted from this register and the number of nationals of foreign countries would be underestimated from this source. | Лица, приобретающие гражданство принимающей страны, исключаются из данных учета иностранцев, и оценочные данные о численности граждан других стран из данного источника могут оказаться заниженными. |
| Providing an exclusive list would entail the risk of overlooking one of the many laws that might curtail freedom of expression. | Составление исчерпывающего перечня сопряжено с риском того, что останется не охваченным тот или иной из многочисленных законов, которые могут использоваться для ограничения свободы выражения мнений. |
| Retirement pensions would henceforth be indexed to the cost of living and families could claim family allowances of about 180 pesos per month per child. | Пенсии отныне индексируются на базе стоимости жизни, а семьи могут претендовать на семейные субсидии в размере около 180 песо ежемесячно на каждого ребенка. |
| He would appreciate knowing where public opinion stood regarding the upcoming elections, as there appeared to be indications that extremist and xenophobic political parties were poised for a convincing win. | Он был бы признателен за информацию о мнении общественности по поводу предстоящих выборов, поскольку, судя по всему, есть основания считать, что экстремистские и ксенофобные политические партии вполне могут одержать на них убедительную победу. |
| While it was true that such data could be misused, not having them available would be equally unfortunate. | Такие данные могут использоваться и неразумно, но было бы плохо их не иметь. |
| Considering that only Estonian citizens can run for the Riigikogu, belonging of persons with undetermined citizenship to political parties would not conform to this aim. | Учитывая, что только граждане Эстонии могут выставлять свои кандидатуры на выборах в Государственное собрание, членство лиц с неопределенным гражданством в политических партиях не соответствовало бы этой цели. |
| Overall, 80 per cent of the population could access a facility where they would normally see a doctor within 30 minutes. | В целом 80% населения могут иметь доступ к объектам, где они будут приняты врачом в течение 30 минут. |
| The conference would also allow discussion on how international human rights law can be more effectively used by judges and national courts at all levels. | Конференция позволила бы также обсудить вопрос о том, как судьи и национальные суды на всех уровнях могут более эффективно использовать международное право прав человека. |
| A robust law on domestic violence would help in decreasing the number of persons, especially women, who may become vulnerable to trafficking. | Общий закон о насилии внутри семьи содействовал бы сокращению числа лиц, особенно женщин, которые могут пострадать от торговли людьми. |
| Although many factors may contribute, the integration of this approach in higher education would include action in at least the following five areas. | Хотя способствующими могут являться многие факторы, интеграция этого подхода в систему высшего образования потребует принятия мер по крайней мере в нижеследующих пяти областях. |
| Sweden expressed the hope that New Zealand would continue working on those problems and include all factors that could explain why certain groups were overrepresented. | Швеция выразила надежду, что Новая Зеландия продолжит работу над этими проблемами и охватит все факторы, которые могут объяснять перепредставленность некоторых групп. |
| National public awareness documents may also exist for ESD per se; these would aim to promote learning in its own right. | Национальные документы, предназначенные для повышения информированности общественности, могут также касаться непосредственно ОУР; в этом случае они будут сами по себе преследовать цель содействия обучению. |
| An FMCT would also close a number of windows of opportunity for terrorists to obtain nuclear materials which can be used for creating nuclear weapons. | ДЗПРМ также перекрыл бы ряд потенциальных возможностей для получения террористами ядерных материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
| But in so doing, the reserving State would in a sense be forced to concede that its actions might be impermissible. | Однако в этом случае государство, сделавшее оговорку, в некотором смысле окажется вынужденным признать, что его действия могут быть недопустимыми. |
| Other stakeholders to be involved would include: | К числу других заинтересованных сторон могут быть отнесены: |
| Such concrete initiatives would result in on-the-ground improvements in the lives of Canadian indigenous people and communities. | Именно эти конкретные меры, принятые на местах, могут внести улучшения в жизнь коренных канадцев и общин коренных народов. |