Those without means would spend their lives in prison, where they would probably be abused even more. |
Лица, не имеющие средств, зачастую проводят остаток жизни в тюрьме, где они, вероятно, могут подвергаться еще большим злоупотреблениям. |
At the same time, these would also be considered as treasury shares and would be deducted from equity. |
В то же время они могут рассматриваться и в качестве выкупленных собственных акций и подлежать вычету из капитала. |
The imposition of residual liability on the State, which would be valid in theory, would only create problems in practice. |
Теоретически возложение остаточной ответственности на государство возможно, но на практике в связи с этим могут возникнуть проблемы. |
That aid would in no case be imposed on States; only those which so wished would receive it. |
Никоим образом не стоит вопрос о том, чтобы навязывать государствам такую помощь, и воспользоваться ею могут только те из них, которые этого желают. |
Consequently, we would be unable to support any attempts that would lead to further stratification of the Council's membership. |
Следовательно, мы не сможем поддержать какие-либо попытки, которые могут привести к дальнейшему расслоению членского состава Совета. |
President Obama reaffirmed that both parties would be held accountable for actions that would undermine trust during the talks. |
Президент Обама вновь заявил о том, что ответственность за действия, которые могут подорвать доверие в период проведения переговоров, будут нести обе стороны. |
Whole populations would be on the move and already vulnerable communities would be further threatened. |
Это может привести к перемещению всего населения и к тому, что могут оказаться под угрозой и без того уже уязвимые общины. |
All these decisions would be very important, as they would greatly influence the environmental impact of the project. |
Все эти решения могут быть весьма важными, поскольку они оказывают большое влияние на экологическое воздействие данного проекта. |
Continuation of five-yearly reporting would mean that data on a new grid would only be submitted in 2017. |
Продолжение пятилетнего цикла представления данных будет означать, что данные по новой сетке могут быть представлены только в 2017 году. |
Both groups of measures would result in large benefits, and parallel application of these, depending on resources would be appropriate. |
Обе группы мер могут обеспечить крупные выгоды, и их целесообразно применять параллельно, в зависимости от имеющихся ресурсов. |
Furthermore, some definitions of discrimination would be established in the courts and would subsequently enter into case law. |
Кроме того, некоторые определения дискриминации могут устанавливаться судами и впоследствии включаться в прецедентное право. |
In draft article 3, the expression "necessarily" would best convey the idea that some armed conflicts would lead to the termination or suspension of treaties, while others would not. |
Выражение "обязательно" в проекте статьи З лучше выражало бы ту мысль, что некоторые вооруженные конфликты могут повлечь за собой прекращение или приостановку договоров, тогда как другие - нет. |
Individuals who have such insurance would be better off, because they would not face the risk of large medical bills and would be able to spend more on other forms of consumption. |
Лицам, которые имеют такую страховку будет лучше, потому что они не сталкиваются с риском крупных медицинских счетов и могут тратить больше средств на другие формы потребления. |
Clearly these additional activities would have some resource implications that would be significant for the UNECE secretariat and also for the Member States that would participate in a global WP.. |
Такая дополнительная деятельность потребует, несомненно, некоторых финансовых затрат, которые могут оказаться существенными для секретариата ЕЭК ООН, а также для ее членов, которые будут участвовать в глобальной работе WP.. |
It would be calculated on the basis of States present and voting; abstentions would modify the majority, but invalid ballot papers would not. |
Оно будет подсчитываться на основе присутствующих и участвующих в голосовании государств; воздержавшиеся могут повлиять на большинство голосов, однако это не относится к недействительным бюллетеням. |
Such an outcome, probably achievable in our lifetime, would not only result in a safer and better world, but would free resources for use in sectors that would benefit humanity. |
Такой итог, достижение которого представляется возможным при нашей жизни, позволит не только добиться более безопасного и лучшего мира, но и высвободит ресурсы, которые могут быть использованы в секторах, приносящих пользу человечеству. |
Clearly, any measures that would empower women, close the gaps and foster equality between men and women would be financially advantageous. |
Очевидно, что любые меры по расширению прав и возможностей женщин, устранению гендерного разрыва и содействию равенству между мужчинами и женщинами могут принести финансовую выгоду. |
If a tunnel would be destroyed or damaged, the economic and logistic consequences would be enormous. |
Разрушение или повреждение туннеля могут привести к огромным экономическим и логистическим последствиям. |
An independent section of the living quarters would be reserved for girls, who would only have contact with boys during activities and classes. |
Отдельная часть жилых помещений отведена для девушек, которые могут контактировать с юношами лишь во время мероприятий и учебных занятий. |
New products might be developed, and the possibility of issuing a declaration under article 41 would provide the instrument with the flexibility it would require. |
Могут быть разработаны новые продукты и возможность сделать заявление в соответствии со статьей 41 придаст этому инструменту необходимую гибкость. |
Another reason given for this was that mosquitoes would not breed nor would weeds grow at such a depth. |
Дополнительной причиной для углубления дна стало то, что ни москиты, ни водоросли не могут размножаться на такой глубине. |
Equitable and just formulas might also emerge that would allow the communities concerned to find solutions that would strengthen harmonious coexistence and peace. |
Могут также появиться сбалансированные и справедливые варианты, позволяющие соответствующим общинам найти решения, укрепляющие гармоничное сосуществование и мир. |
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. |
В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
Under-age marriages could be reduced by enhancing awareness that they would not be legally recognized and would be liable to fines. |
Количество браков с несовершеннолетними лицами может быть сокращено на основе повышения осведомленности о том, что они не могут быть юридически оформлены и наказываются штрафом. |
With such technical support, supply capacities would be increased and the market share for poor countries would be improved. |
Благодаря такой техни-ческой помощи расширяются возможности поставок, и небогатые страны могут увеличить свою долю на рынке. |