Industry would thereby be attracted to rural areas and rural jobs created both in the labour-intensive bio-energy industries and in the industries that low-cost bio-energy would attract to rural areas. |
В результате этого могут возникнуть возможности для развития промышленности в сельских районах и создания там рабочих мест как в трудоемких отраслях биоэнергетики, так и в отраслях, которые будут развиваться в сельских районах благодаря наличию дешевых биоэнергетических ресурсов. |
A war in the Persian Gulf - still the world's gas station - would affect oil exports for some time, and energy prices would skyrocket, dealing a severe blow to a global economy that is teetering on the brink of recession. |
Война в Персидском заливе - по-прежнему мировой АЗС - повлияет на экспорт нефти в течение некоторого времени, и цены на энергоносители могут взлететь, нанося серьезный удар по мировой экономике, которая балансирует на грани рецессии. |
We understand that the question of consent would have been resolved through the exhaustion of domestic remedies and in any event would not preclude the victims of violations who may not be capable of giving legal consent from being represented. |
Насколько мы понимаем, требование о получении согласия будет реализовываться на практике посредством исчерпания внутренних средств защиты, и оно в любом случае не может лишать жертв нарушений, которые могут быть неспособны дать юридически значимое согласие, права быть представленными. |
In 1996-1997 such missions had cost $49.8 million and the extent to which additional funds would be needed in 1998-1999 would depend on action by the General Assembly or the Security Council. |
В 1996-1997 годах расходы на такие миссии составили 49,8 млн. долл. США, и объем дополнительных средств, которые могут потребоваться в 1998-1999 годах, будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
The CHAIRMAN said that the secretariat would correct all the typographical errors in the different language versions of the text. If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to adopt paragraph 1, as orally amended. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что секретариат исправит все опечатки, которые могут быть допущены в каждом из вариантов текста, и говорит, что если нет возражений, то он будет считать, что Комитет принимает пункт 1 с внесенными в него в устной форме поправками. |
We have already shown that we can accomplish our work within a five-week period, so I would hope that the extra two days would be more than sufficient to accommodate any extra needs we might have for further negotiations. |
Мы уже доказали, что можем завершить нашу работу в течение пяти недель, поэтому я хотел бы надеяться, что лишние два дня будут более чем достаточны для любых дополнительных потребностей, которые могут у нас возникнуть в плане будущих обсуждений. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. |
Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. |
При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет. |
What would be the modalities for a host country to own CERs and what options would there be for their use (including the determination of the price per unit)? |
Каковы могут быть условия собственности принимающей страны на ССВ и какие существуют варианты для их использования (включая установление цены за единицу сокращения)? |
The services of the GM in this respect could prove to be very valuable as they would be unique and would play a strategic role both at country level and among the external sources of funding. |
Услуги ГМ в этом отношении могут оказаться весьма ценными, поскольку они будут носить уникальный характер и играть стратегическую роль как на уровне отдельных стран, так и на уровне внешних источников финансирования. |
A target should be set for the year 2001 for the creation of community-based programmes that would provide older persons with the care they needed and encourage them to participate in society which they would enrich with their skills and wisdom. |
Было бы целесообразным к 2001 году на уровне общин создать программы, которые обеспечивали бы необходимый уход за пожилыми людьми и стимулировали бы их участие в жизни общества, которое они могут обогатить своими знаниями и мудростью. |
Attention was also drawn to the constitutional problems which some States would face, and to the practical difficulties which many States would encounter with the article as currently drafted, in achieving such a balanced division. |
Было также обращено внимание на проблемы конституционного характера, с которыми могут столкнуться некоторые государства, а также на трудности практического характера, которые придется преодолевать многим государствам при нынешних формулировках статьи для достижения такого сбалансированного разделения. |
Those States might substitute for the injured State, and would not be compensated themselves, but would be entitled to insist not just on cessation, but on restitution as well. |
Такие государства могут выступать вместо потерпевшего государства и не будут получать компенсацию для себя, но будут вправе настаивать не только на прекращении, но и на реституции. |
Referring such disputes to a special arbitration tribunal - the details of whose establishment and operation would be defined in an optional protocol or an annex to the convention - would be the quickest and simplest solution. |
Направление этих разногласий на рассмотрение специального арбитражного суда, условия создания и функционирования которого могут быть определены в факультативном протоколе или в приложении к конвенции, было бы самым быстрым и самым простым решением. |
The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. |
Основные обязанности по предотвращению и выявлению наиболее серьезных преступлений, а также по судебному преследованию за них по-прежнему лежат на тех странах, где они были совершены; Суд будет вмешиваться лишь в случаях, если эти государства не могут или не хотят проводить разбирательство по таким преступлениям. |
It was also pointed out that if the draft articles would take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions of paragraph 3 would be necessary and similar provisions in the 1997 Convention could be used as a model. |
Кроме того, указывалось на то, что если проекты статей примут форму конвенции, то понадобится механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений пункта З, и что в качестве примера могут служить аналогичные положения Конвенции 1997 года. |
The purpose of that meeting would be to put a human face on the work of WTO, so that the rules of world trade would no longer be a set of abstract principles that the weak were bound to follow and the strong could violate at will. |
Цель этой встречи будет заключаться в том, чтобы придать «человеческое лицо» работе ВТО и добиться того, чтобы правила мировой торговли не были больше набором абстрактных принципов, которые должны выполняться слабыми, но могут свободно нарушаться сильными. |
It would be cost-saving and would enable the United Nations mission to focus on the tasks that can be best done by the United Nations and where a real need exists. |
Это помогло бы сэкономить средства, и позволило бы миссии Организации Объединенных Наций сосредоточить усилия на задачах, которые лучше всего могут быть выполнены Организацией Объединенных Наций, и там, где существует реальная нужда в таких усилиях. |
Requests for any additional resources that might be required for activities during the preparatory process would be submitted through the established procedure, following the decisions that the Preparatory Committee would be taking at the future meetings of its resumed organizational session and/or its substantive sessions. |
Просьбы в отношении выделения любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться для мероприятий в ходе подготовительного процесса, будут направляться в соответствии с установившейся процедурой после того, как Подготовительный комитет примет на следующих заседаниях своей возобновленной организационной сессии и/или своих основных сессиях соответствующие решения. |
He did not agree that interpreters would be underutilized at Nairobi, since they would be available to serve at other duty stations when not required at Nairobi. |
Оратор не согласен с тем, что услуги устных переводчиков будут не в полной мере использоваться в Найроби, поскольку эти переводчики могут работать в других местах службы, когда они не требуются в Найроби. |
Firstly, the decisions adopted by the advisory panel would be binding neither on the parties nor on the Administrative Tribunals and thus would not in themselves be a deterrent to new litigation. |
Во-первых, решения, принятые Консультативной группой не имеют обязательной силы ни для сторон, ни для административных трибуналов, и тем самым сами по себе не могут служить фактором, исключающим новые тяжбы. |
After all, it is clear that technology possessors cannot and should not share their knowledge and experience if doing so would not be safe or would not be consistent with their non-proliferation obligations. |
В конечном итоге совершенно очевидно, что страны, обладающие соответствующей технологией, не могут и не должны обмениваться своими знаниями и опытом, если это не будет обеспечивать безопасность или будет противоречить их обязательствам в области нераспространения. |
His delegation hoped that the Department would heed the request to review the situation to ascertain whether the required service could be provided at a lower cost and that it would also review the estimated hours planned for the use of helicopters and fixed-wing aircraft. |
Делегация Ганы надеется, что Департамент учтет просьбу Комитета проанализировать ситуацию и определить, могут ли требуемые услуги быть предоставлены по более низкой цене, и изучит также запланированные в смете летные часы для вертолетов и самолетов. |
It was observed that, if the creditor was not exempted from such liability, it would have to take insurance, the cost of which would be paid by the debtor and could significantly raise transaction costs. |
Было отмечено, что если кредитор не будет освобождаться от такой ответственности, то он будет вынужден обеспечивать страхование, расходы на которое будут покрываться должником и могут существенно увеличить издержки, связанные со сделками. |
Nobody would have thought that, in a world where science is at its peak, a cure would have been so difficult to find or medicines so expensive and hard to obtain. |
Невозможно было вообразить, что в мире, где наука достигла вершины своего развития, может быть столь трудно найти способы лечения и лекарства могут быть столь дорогостоящими и труднодоступными. |