| It was, however, clarified that some additional expenditures might be incurred, although that would be difficult to assess now. | Она указала, однако, что могут потребоваться некоторые дополнительные расходы, объем которых пока трудно определить. |
| If necessary, proposals for a follow-up evaluation report would be made in the review report for consideration by CPC. | Если необходимо, в обзорном докладе могут содержаться предложения о подготовке последующего доклада об оценке, который будет представляться КПК. |
| Developing countries still would not be recognized as full-fledged partners in United Nations decision-making, particularly in the Security Council. | Поэтому развивающиеся страны уже не могут рассматриваться как полноправные участники процесса принятия решений Организации, и в частности Совета Безопасности. |
| In the latter regard, the mission was informed by the Abkhazian authorities that those affected could lodge official complaints, which would be pursued. | В этой связи миссия получила информацию от абхазских властей о том, что пострадавшие лица могут представить на рассмотрение официальные жалобы. |
| He asked whether the Committee could be informed when the programme budget would be introduced and the general discussion started on that item. | Оратор спрашивает, могут ли сообщить Комитету сроки представления бюджета по программам и начала общих прений по этому пункту. |
| This would require organizational changes on the supply side to secure the continuity and quality of supplies. | Для этого могут быть необходимы организационные изменения в системе снабжения для обеспечения стабильности и качества поставок. |
| Additional assignments would only result in more time constraints and a reduction in quality. | Дополнительные поручения могут лишь привести к большей нехватке времени и снижению качества работы. |
| Candidature for the 10 Legislative Council seats would be open to all electors registered in the General Electoral Roll. | Выдвижение кандидатур на 10 мест в Законодательном собрании могут осуществлять все избиратели, зарегистрированные в Центральной избирательной комиссии. |
| If they so desired, members of the Human Rights Committee would be informed of any further developments. | Если члены Комитета по правам человека того пожелают, они могут быть информированы о любых дальнейших событиях. |
| While political constraints can often be overcome through further negotiation, this would be pointless in the absence of secure funding. | Политические проблемы, как правило, могут быть разрешены посредством дальнейших переговоров, однако это ничего бы не дало без обеспечения надежного финансирования. |
| To gather testimony that could actually be used as evidence for prosecution would be the task of the field officers. | Сбор показаний, которые действительно могут использоваться в качестве свидетельств обвинения, будет возложен на сотрудников на местах. |
| Otherwise, it would be impossible to tackle in an adequate way developments within State boundaries which might be of great international significance. | С другой стороны, невозможно принимать эффективные меры в отношении событий, которые происходят в пределах границ какого-либо государства и которые могут иметь большое международное значение. |
| It would only complicate matters to add the State of origin to the list of States which could accept the court's jurisdiction. | Если в список государств, которые могут признавать юрисдикцию суда, включить государство происхождения, то это только усложнит дело. |
| Only the courts can determine what penalty would be just, given the circumstances of each case and the personality of the accused. | Только суды с учетом обстоятельств каждого дела и личности обвиняемого могут определить наказание, которое они сочтут справедливым. |
| It would be an affront to the people of Guam and could generate considerable tension in relations with the military authorities of the administering Power. | Они являются вызовом народу Гуама и могут стать причиной возникновения крайне напряженных отношений с военными властями управляющей державы. |
| Certain crime control follow-up activities were still before another Main Committee of the General Assembly and could have programme budget implications which would require additional resources. | Определенные виды деятельности в области последующих действий по борьбе с преступностью все еще находятся на рассмотрении другого главного комитета Генеральной Ассамблеи и могут иметь последствия для бюджета по программам, которые потребуют дополнительных ресурсов. |
| The Secretariat would make available to Committee members any reports on priority themes that might be prepared. | Секретариат предоставит членам Комитета любые доклады по первоочередным темам, которые могут быть подготовлены. |
| However, some organizations with limited resources may prefer regional approaches that would serve more than one country. | Однако некоторые организации с ограниченными ресурсами могут отдавать предпочтение региональным подходам, обеспечивающим удовлетворение потребностей более чем одной страны. |
| My delegation would also appreciate any service that other nuclear- weapon States could render in reversing the situation. | Наша делегация хотела бы также выразить признательность за все действия, которые могут предпринять ядерные государства по обращению вспять этой тенденции. |
| He would support proposals that might advance that process, resource and other constraints notwithstanding. | Он поддержит предложения, которые могут содействовать этому процессу, несмотря на нехватку ресурсов и другие ограничения. |
| Only permanent international judges would be capable of placing themselves above political considerations. | Поставить себя выше политических условий могут лишь постоянные международные судьи. |
| Whether organizations wished to introduce refinements of the latter two categories would depend on their individual circumstances. | В зависимости от конкретных обстоятельств организации могут вносить уточнения в отношении последних двух категорий. |
| Establishing a permanent mechanism for consultation between the Security Council and potentially affected third States would meet the first objective. | Создание постоянного механизма для проведения консультаций между Советом Безопасности и государствами-членами, которые могут пострадать от применения санкций, соответствует первой цели. |
| The idea was that Member States could unite to ensure that vicious crimes against international humanitarian law would be punished. | Идея заключалась в том, что государства-члены могут объединиться, чтобы обеспечить наказание за грубые преступления против международного гуманитарного права. |
| ODA would continue to play an important role in countries which could not yet attract adequate private resources. | ОПР продолжает играть важную роль в странах, которые не могут привлечь достаточных частных ресурсов. |