Typically, these costs would include both damages to the environment as well as the administrative costs incurred by the regulator. |
Обычно такие затраты могут включать выплаты в покрытие ущерба, нанесенного окружающей среде, а также административные затраты, понесенные регулирующим органом. |
Those concrete proposals would complement and strengthen the implementation of the largely unfulfilled commitments made by Member States in resolutions 1325 and 1820. |
Эти конкретные предложения могут дополнить в значительной степени не выполненные обязательства, данные государствами-членами в резолюциях 1325 и 1820, и активизировать их выполнение. |
Ultimately training workshops can be organised including participants from statistical offices and from institutions within each country that would be the most relevant users of the ISED and associated data. |
В конечном итоге могут быть организованы учебные практикумы с участием представителей статистических служб и учреждений каждой из стран, которые могут стать наиболее заинтересованными пользователями ПУРЭ и соответствующих данных. |
It is a matter of acting not only in the immediate peace-building phase, but of working for a post-conflict transformation that would bring with it true peace. |
Речь идет о деятельности не только непосредственно на этапе миростроительства, но и на этапе постконфликтных преобразований, которые могут обеспечить подлинный мир. |
She stated that such proposals were unnecessary and would have the potential of stifling the natural evolution of their right to self-determination under international law. |
Она заявила, что такие предложения являются ненужными и могут затормозить процесс естественной эволюции права таких народов на самоопределение в соответствии с международным правом. |
Indeed, a freer and more stable trading environment would constitute a powerful catalyst for job creation, poverty reduction and enhanced market vibrancy. |
Действительно, более свободные и стабильные условия торговли могут стать мощным катализатором создания новых рабочих мест, сокращения бедности и оживления рынков. |
Mr. Hu Zhengliang reiterated his delegation's position that the arrangements set out in draft article 49 would solve some problems but create others. |
Г-н Ху Чженлян вновь излагает позицию делегации Китая, состоящую в том, что положения проекта статьи 49 могут решить некоторые проблемы, но создать другие. |
Thanks to regional and international cooperation and the international community's assistance, his country would meet its commitments under the Peace Agreement in that regard. |
Благодаря региональному и международному сотрудничеству и помощи со стороны международного сообщества обязательства, взятые в рамках соглашения, могут быть выполнены. |
As a consequence of this involvement, regulatory costs, which would normally be borne by the regulator, can be shared with the public. |
Следствием такого участия является то, что затраты на регулирование, которые обычно несет регулирующий орган, могут покрываться совместно с общественностью. |
The ultimate aim of the mission would be to assist in confidence-building and to foster national dialogue and the peaceful resolution of whatever disputes might emerge during the disarmament process. |
Конечной целью этой миссии должно быть содействие укреплению доверия, активизация национального диалога и мирное урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в ходе процесса разоружения. |
How would the provisions of the Statute on complementarity be applicable to the crime of aggression? |
Каким образом положения Статута о дополнительности могут применяться в отношении преступления агрессии. |
It was also noted that any unencumbered funds after closure of subsequent periods would be reported to the Committee and be available for redistribution. |
Было также отмечено, что Комитет будет проинформирован о любых нераспределенных средствах после истечения соответствующих периодов, которые могут подвергнуться перераспределению. |
It would be a requirement that the State does ensure the existence of and fund some institutions which can ensure the teaching of that minority language. |
Положительный ответ на этот вопрос предполагает требование, согласно которому государство должно поддерживать и финансировать некоторые учебные заведения, которые могут обеспечить изучение языка соответствующего меньшинства. |
But a decision to the contrary now would somehow send the message that States with broken security sectors may be used as safe havens for pirates. |
Но если сейчас принять противоположное решение, то это в какой-то мере послужило бы сигналом о том, что государства с разрушенным сектором безопасности могут использоваться как убежища для пиратов. |
If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. |
Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
We would also like to emphasize that no reform may be considered without being submitted to the General Assembly for its prior approval. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что никакие реформы не могут даже рассматриваться без их предварительного представления для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
One possible remedy was to augment the risk by establishing additional interdictions; another was to provide poor farmers with assistance, without which they would not halt opium cultivation. |
Один из возможных способов решения этой проблемы состоит в повышении риска за счет введения дополнительных запретов, а другой путь заключается в предоставлении бедным земледельцам помощи, без которой они не могут прекратить культивирования опиатов. |
Canada would help all States parties to fully implement their obligations under the Rome Statute and thus to cooperate fully with the Court. |
Канада будет оказывать помощь всем государствам-участникам, которые в полном объеме выполняют обязательства, возложенные на них в соответствии с Римским статутом, и могут, таким образом, обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом. |
But of course, they cannot directly attack people in the camps, because there would be an international clamour. |
Но, конечно же, они не могут нападать на людей прямо в лагерях, так как это вызвало бы шумный международный протест. |
In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. |
В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
Hundreds of billions of dollars per year in increased income - and the lives that would be improved by that income - are at stake. |
Речь идет об увеличении доходов на сотни миллиардов долларов в год и о людях, условия жизни которых могут стать гораздо лучше благодаря этим доходам. |
Another speaker raised the concern of small donors who wondered whether they would not be penalized with a higher rate. |
Другой выступавший от имени мелких доноров высказал озабоченность по поводу того, что они могут пострадать от применения по отношению к ним более высокой ставки. |
We very much welcome that and any other initiative that Council members or other Member States would be willing to undertake in that regard. |
Мы искренне приветствуем эту и другие инициативы, с которыми могут выступить члены Совета или другие государства-члены в этой связи. |
Should the meeting time not be used up, the debate would revert to general discussion under the relevant agenda item. |
Если время, отпущенное на заседание, не будет до конца использовано, то прения могут быть переведены на общую дискуссию по соответствующему пункту повестки дня. |
However, the question was under discussion also in view of concerns that identification papers would become available through other, less desirable, channels. |
Однако этот вопрос обсуждается, тем более что удостоверения личности могут появиться через другие, менее желательные каналы. |