Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Typically, these costs would include both damages to the environment as well as the administrative costs incurred by the regulator. Обычно такие затраты могут включать выплаты в покрытие ущерба, нанесенного окружающей среде, а также административные затраты, понесенные регулирующим органом.
Those concrete proposals would complement and strengthen the implementation of the largely unfulfilled commitments made by Member States in resolutions 1325 and 1820. Эти конкретные предложения могут дополнить в значительной степени не выполненные обязательства, данные государствами-членами в резолюциях 1325 и 1820, и активизировать их выполнение.
Ultimately training workshops can be organised including participants from statistical offices and from institutions within each country that would be the most relevant users of the ISED and associated data. В конечном итоге могут быть организованы учебные практикумы с участием представителей статистических служб и учреждений каждой из стран, которые могут стать наиболее заинтересованными пользователями ПУРЭ и соответствующих данных.
It is a matter of acting not only in the immediate peace-building phase, but of working for a post-conflict transformation that would bring with it true peace. Речь идет о деятельности не только непосредственно на этапе миростроительства, но и на этапе постконфликтных преобразований, которые могут обеспечить подлинный мир.
She stated that such proposals were unnecessary and would have the potential of stifling the natural evolution of their right to self-determination under international law. Она заявила, что такие предложения являются ненужными и могут затормозить процесс естественной эволюции права таких народов на самоопределение в соответствии с международным правом.
Indeed, a freer and more stable trading environment would constitute a powerful catalyst for job creation, poverty reduction and enhanced market vibrancy. Действительно, более свободные и стабильные условия торговли могут стать мощным катализатором создания новых рабочих мест, сокращения бедности и оживления рынков.
Mr. Hu Zhengliang reiterated his delegation's position that the arrangements set out in draft article 49 would solve some problems but create others. Г-н Ху Чженлян вновь излагает позицию делегации Китая, состоящую в том, что положения проекта статьи 49 могут решить некоторые проблемы, но создать другие.
Thanks to regional and international cooperation and the international community's assistance, his country would meet its commitments under the Peace Agreement in that regard. Благодаря региональному и международному сотрудничеству и помощи со стороны международного сообщества обязательства, взятые в рамках соглашения, могут быть выполнены.
As a consequence of this involvement, regulatory costs, which would normally be borne by the regulator, can be shared with the public. Следствием такого участия является то, что затраты на регулирование, которые обычно несет регулирующий орган, могут покрываться совместно с общественностью.
The ultimate aim of the mission would be to assist in confidence-building and to foster national dialogue and the peaceful resolution of whatever disputes might emerge during the disarmament process. Конечной целью этой миссии должно быть содействие укреплению доверия, активизация национального диалога и мирное урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в ходе процесса разоружения.
How would the provisions of the Statute on complementarity be applicable to the crime of aggression? Каким образом положения Статута о дополнительности могут применяться в отношении преступления агрессии.
It was also noted that any unencumbered funds after closure of subsequent periods would be reported to the Committee and be available for redistribution. Было также отмечено, что Комитет будет проинформирован о любых нераспределенных средствах после истечения соответствующих периодов, которые могут подвергнуться перераспределению.
It would be a requirement that the State does ensure the existence of and fund some institutions which can ensure the teaching of that minority language. Положительный ответ на этот вопрос предполагает требование, согласно которому государство должно поддерживать и финансировать некоторые учебные заведения, которые могут обеспечить изучение языка соответствующего меньшинства.
But a decision to the contrary now would somehow send the message that States with broken security sectors may be used as safe havens for pirates. Но если сейчас принять противоположное решение, то это в какой-то мере послужило бы сигналом о том, что государства с разрушенным сектором безопасности могут использоваться как убежища для пиратов.
If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей.
We would also like to emphasize that no reform may be considered without being submitted to the General Assembly for its prior approval. Мы хотели бы также подчеркнуть, что никакие реформы не могут даже рассматриваться без их предварительного представления для утверждения Генеральной Ассамблеей.
One possible remedy was to augment the risk by establishing additional interdictions; another was to provide poor farmers with assistance, without which they would not halt opium cultivation. Один из возможных способов решения этой проблемы состоит в повышении риска за счет введения дополнительных запретов, а другой путь заключается в предоставлении бедным земледельцам помощи, без которой они не могут прекратить культивирования опиатов.
Canada would help all States parties to fully implement their obligations under the Rome Statute and thus to cooperate fully with the Court. Канада будет оказывать помощь всем государствам-участникам, которые в полном объеме выполняют обязательства, возложенные на них в соответствии с Римским статутом, и могут, таким образом, обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом.
But of course, they cannot directly attack people in the camps, because there would be an international clamour. Но, конечно же, они не могут нападать на людей прямо в лагерях, так как это вызвало бы шумный международный протест.
In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места.
Hundreds of billions of dollars per year in increased income - and the lives that would be improved by that income - are at stake. Речь идет об увеличении доходов на сотни миллиардов долларов в год и о людях, условия жизни которых могут стать гораздо лучше благодаря этим доходам.
Another speaker raised the concern of small donors who wondered whether they would not be penalized with a higher rate. Другой выступавший от имени мелких доноров высказал озабоченность по поводу того, что они могут пострадать от применения по отношению к ним более высокой ставки.
We very much welcome that and any other initiative that Council members or other Member States would be willing to undertake in that regard. Мы искренне приветствуем эту и другие инициативы, с которыми могут выступить члены Совета или другие государства-члены в этой связи.
Should the meeting time not be used up, the debate would revert to general discussion under the relevant agenda item. Если время, отпущенное на заседание, не будет до конца использовано, то прения могут быть переведены на общую дискуссию по соответствующему пункту повестки дня.
However, the question was under discussion also in view of concerns that identification papers would become available through other, less desirable, channels. Однако этот вопрос обсуждается, тем более что удостоверения личности могут появиться через другие, менее желательные каналы.