It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. |
В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты. |
Such a participatory process would more thoroughly fulfil the main objectives of congresses and permit them to bring forward a different perspective than that of the Commission. |
Такой коллективный подход обеспечит более тщательное выполнение основных задач конгрессов и позволит им выражать взгляды, которые могут отличаться от взглядов Комиссии. |
For example, reducing existing subsidies would probably have negative financial effects on those who currently receive them, but their economic and environmental implications may be quite different. |
Например, сокращение объема предоставляемых субсидий может оказывать отрицательное финансовое воздействие на тех, кто получает их в настоящее время, однако экономические и экологические последствия этого могут носить совершенно иной характер. |
Placing ephedrine under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 would impose trade barriers, which could hinder the legitimate availability of ephedrine in medicinal products and health supplements. |
Установление контроля над эфедрином в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года приведет к возникновению торговых барьеров, которые могут ограничить законное предложение медицинских препаратов и целебных добавок, содержащих эфедрин. |
It would also initiate and review any necessary revisions of technical and other annexes to protocols for which ad hoc expert groups could be established. |
Она также будет выступать инициатором рассмотрения вопросов о любых необходимых пересмотрах технических и других приложений к протоколам, для чего могут быть созданы специальные группы экспертов. |
Which areas would require attention but not at the international level? |
Какие области могут потребовать внимания, но не на международном уровне? |
These funds would originate in fact from the second Tacis monitoring project that EEA intends to implement in 2005-2006 under a grant agreement with EC. |
Эти средства могут поступить в рамках второго проекта мониторинга Tacis, который ЕАОС предполагает осуществить в 2005-2006 годах на основе соглашения о субсидировании с ЕС. |
In the agricultural sector, for example, substantial impacts on crop production would affect the food base, particularly for the poorest sections of the population. |
Так, например, в сельскохозяйственном секторе пагубные последствия изменения климата для растениеводства могут отрицательно сказаться на продовольственной базе, в особенности наиболее бедных групп населения. |
The secretariat has also developed a better appreciation of how its responsibilities would change and grow if full responsibility for organizing conferences lay with the secretariat. |
Секретариат также более точно спрогнозировал то, как могут измениться и расшириться его функции в том случае, если на него будет полностью возложена работа по организации конференций. |
The estimates have been that a sum of US$ 4 million would be the basic requirement to capitalize the fund. |
Согласно оценкам, основные потребности при формировании этого фонда могут составить 4 млн. долл. США. |
Even if the economic conditions for continued debt payments can be achieved - which appears doubtful - the political and social costs would be extremely high. |
Даже если экономические условия для дальнейшей выплаты долгов могут быть достигнуты, а это представляется сомнительным, связанные с этим политические и социальные издержки могут быть исключительно велики. |
In addition, the INS has initiated a demonstration project with the Vera Institute in which asylum-seekers with a credible fear of persecution would be subject to supervised release. |
Кроме того, СИН совместно с Институтом "Вера" приступили к реализации демонстрационного проекта, предусматривающего освобождение под надзор просителей убежища, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они могут подвергнуться преследованию. |
Parties reported that climate change would affect fishery resources by destroying breeding and nursery areas, such as mangrove forests and coral reefs, and by affecting the availability of nutrients. |
Стороны сообщили, что климатические изменения могут неблагоприятно отразиться на рыбных ресурсах, поскольку будут уничтожены нерестилища и районы нагула рыбы, такие, как мангровые леса и коралловые рифы, а также уменьшится количество корма. |
The Committee noted that such measures would raise complicated issues, but differing views were expressed on their consistency with Article 101 of the Charter and the Financial and Staff Regulations. |
Члены Комитета отметили, что в результате принятия таких мер могут возникнуть сложные вопросы, но при этом высказали различные мнения по вопросу о том, насколько эти меры соответствуют статье 101 Устава и Финансовым положениям и Положениям о персонале. |
Next year's Ministerial meeting would be an appropriate occasion for ECE countries to pledge and provide contributions to the Trust Fund on Human Settlements. |
Намеченное в следующем году министерское совещание может стать надлежащей возможностью, которой страны ЕЭК могут воспользоваться для того, чтобы сделать заявление по взносам и внести финансовые взносы в Целевой фонд по населенным пунктам. |
In order to prevent new divisions and inequalities, which could result from rapid technological progress the less advanced economies need to take measures that would lead to the development of the information society. |
Для предупреждения новых разногласий и неравенства, которые могут быть обусловлены стремительным технологическим прогрессом, менее развитым странам надлежит принять меры, которые могли бы обеспечить развитие информационного общества. |
The programme would also provide a window for the international business community on available business opportunities in the subregion, including investment technology transfer, export and import, and trade. |
Эта программа выделит также информационное окно для международных деловых кругов, из которого они могут получать информацию о существующей коммерческой конъюнктуре в этом подрегионе, в том числе сведения об инвестировании в проекты передачи технологии, экспортно-импортные операции и торговлю. |
The PRLA also restricts court-ordered attorney's fees without which the attorneys would not be able to pursue cases brought to protect the rights of prisoners. |
Он ограничивает также гонорар назначенных судом адвокатов, без которого эти адвокаты не могут вести дела по защите прав заключенных. |
There is a danger, however, that countries eager to attract FDI may provide foreign investors incentives that they would not grant under normal circumstances. |
Однако существует опасность того, что страны в своем стремлении привлечь ПИИ могут предоставить иностранным инвесторам льготы, которые они не предоставили бы им в обычных условиях. |
If workers on average cannot be expected to remain at a job for long, their employers would be more reluctant to invest in them. |
Если в среднем рабочие не могут долго оставаться на одном рабочем месте, то работодатели не испытывают особого желания тратить на них средства. |
The mission emphasized that many of those requests could not be addressed within the existing mechanism and would require a decision of the Security Council. |
Участники миссии подчеркнули, что многие из этих просьб не могут быть рассмотрены в рамках существующего механизма, вследствие чего по ним должно быть принято решение Совета Безопасности. |
Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. |
Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
MINURCA would conduct a limited observation of the legislative elections, in close cooperation with other international organizations that might be invited by the Electoral Commission. |
МООНЦАР будет проводить ограниченное наблюдение за выборами в законодательные органы в тесном сотрудничестве с другими международными организациями, которые могут быть приглашены Избирательной комиссией. |
While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. |
Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
The task force would work in full accordance with existing institutional arrangements in the United Nations system which may relate to natural disaster reduction concerns. |
Целевая группа будет работать в полном соответствии с существующими институциональными процедурами в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые могут быть связаны с проблемами уменьшения опасности стихийных бедствий. |