Where would they go for more? |
Куда они могут пойти за дозой? |
Something those twits who give the orals wouldn't know, right? |
Кое-что эти умники, которые принимают экзамены, могут и не знать, правда? |
And they give me no trouble, 'cause if they did I would report them to Labor Inspection. |
И они никак не могут меня достать, потому что если они начнут меня доставать я мигом настучу на них в Инспецию по труду. |
Well, I wouldn't put it past them. |
Я бы не сказал, что они могут это. |
Here in the courtyard, so the others can see what fate has in store for those who would rise against us. |
Здесь во дворе, как другие. могут видеть, что за судьба у истории Для тех, кто восстал против нас. |
I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. |
Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
The Committee is equally concerned at information according to which police personnel and Government agents would be involved in the trafficking, and by the absence of efficient mechanisms to protect witnesses and victims. |
Комитет в равной мере обеспокоен информацией, согласно которой работники полиции и сотрудники правительственного аппарата могут быть замешаны в торговле людьми, а также отсутствием эффективных механизмов защиты свидетелей и жертв. |
This openly violates the provisions of United Nations General Assembly resolution 31/49, which requires both parties to refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation in the islands while the sovereignty dispute between the two countries remains unresolved. |
Это является открытым нарушением положений резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой от обеих сторон требуется воздерживаться от принятия решений, которые могут повлечь за собой односторонние изменения в положении на островах, пока не найдено решение спора о суверенитете между двумя странами. |
Look, James and I may have our differences, but nobody in our family would ever do anything to hurt her. |
Послушайте, у нас с Джеймсом могут быть разногласия, но никто в нашей семье ей не навредит. |
I can hardly see how two trained men looking at the same equipment could produce so radically different conclusions that it would make a difference. |
И я не понимаю, почему два профессионала, работая с одним и тем же оборудованием, могут прийти к настолько разным заключениям, что это сыграет какую-то роль. |
They wouldn't be alive long enough for the ultraviolet light to harm their eyes, so they haven't evolved the filter. |
Они не могут жить достаточно долго под ультрафиолетовым светом, который повреждает их глаза, поскольку те не эволюционировали до фильтра. |
Hank, wouldn't you go to jail too? |
Хэнк, тогда тебя тоже могут посадить? |
Why would Russians want those files? |
Зачем русским могут понадобиться эти файлы? |
Such visits, which would be undertaken as an addition to its current regular programme, need not necessarily include visits to places of detention and so could be of a shorter duration. |
Такие посещения, которые будут дополнять его текущую регулярную программу, не обязательно должны включать посещение мест содержания под стражей, и поэтому они могут быть менее продолжительными. |
It was suggested that the development of eligibility criteria would assist in identifying which countries should be eligible for financial and technical assistance, and how much support they might receive. |
Было высказано мнение, что разработка критериев правомочности поможет определить, какие страны будут правомочны обращаться за финансовой и технической помощью и в каком объеме они могут ее получить. |
The regional architecture review would be integrated with the organizational effectiveness and efficiency initiative to identify how functions that were currently spread between headquarters, regional and country levels could be either streamlined or consolidated. |
Обзор региональной архитектуры будет осуществляться в комплексе с инициативой по повышению организационной эффективности и результативности для определения того, каким образом функции, распределенные в настоящий момент между штаб-квартирой и подразделениями на региональном и страновом уровнях могут быть упорядочены или объединены. |
Since interpretative declarations may be made at any time, save in exceptional cases, it would be illogical and paradoxical to require that they should be confirmed when a State or an international organization expressed its consent to be bound by the treaty. |
Поскольку, за исключением изъятий, заявления о толковании могут делаться в любой момент, было бы нелогично и странно требовать, чтобы они подтверждались при выражении государством или международной организацией своего согласия на обязательность для договора. |
He further indicated that the entity realization phase would allow for the identification of resources that would have to be repurposed to support Umoja, and that it would be possible to identify the resources that could be released only after the systems have been decommissioned. |
Комитет отметил далее, что переход к этапу осуществления проекта на уровне подразделений позволит установить, какие ресурсы потребуется отвлечь в поддержку проекта «Умоджа», а определить, какие ресурсы могут быть высвобождены, удастся только после вывода соответствующих систем из эксплуатации. |
Why would the sound of laughter - people laughing - Why would that suddenly cause - Why would that also signify disaster? |
Почему звук смеха... смеющиеся люди... могут неожиданно вызвать... почему они могут также ознаменовать катастрофу? |
However, no enumeration of acts of aggression would be exhaustive, and thus a large number of acts which would qualify as acts of aggression within the meaning of the resolution would not be included in the definition. |
Однако ни одно перечисление деяний агрессии не будет исчерпывающим, и таким образом большое число деяний, которые могут быть квалифицированы как акты агрессии в понимании резолюции, не будут включены в определение. |
The CHAIRMAN said he would prepare a document on the Committee's methods of work that would be circulated to members before the next session and would incorporate Mr. Diaconu's suggestions and any others that might be made. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он подготовит документ о методах работы Комитета, который будет распространен среди членов Комитета до начала следующей сессии, и включит в него предложения г-на€Дьякону и любые другие предложения, которые могут быть внесены. |
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations, as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered as internal candidates for posts in all field operations and at Headquarters. |
Кроме того, Группе также придется проводить проверку сведений по сотрудникам, отбираемым для назначения в операции в пользу мира, поскольку те уже не будут ограничены службой в одной миссии и могут также рассматриваться в качестве внутренних кандидатов для назначения во все полевые операции и в Центральные учреждения. |
It was agreed that the Guide would explain the term "participants in the challenge proceedings" and would note that enacting States might choose to use another term to refer to the entities that would have the requisite interest to take part in the proceedings. |
Было решено разъяснить в Руководстве термин "участники процедур оспаривания" и отметить, что принимающие закон государства могут, по своему выбору, использовать иной термин для указания на субъектов, которые будут обладать требуемым интересом для участия в процедурах. |
This is not necessarily the only regime, since the other parties may also make their consent subject to reservations which would then modify their mutual relations as envisaged in paragraph 1 or paragraph 3 of article 21. |
Данный режим не обязательно является единственным, поскольку другие участники также могут обусловить свое согласие оговорками, которые изменяют их взаимоотношения в пределах действия пунктов 1 или 3 статьи 21. |
Any new pressure following the recent presidential polls to drawdown MONUSCO troops would pose still further challenges to delivering the mandate of the Mission in these key areas. |
Любые новые требования сократить численность войск МООНСДРК, которые могут последовать за недавно состоявшимися президентскими выборами, еще больше осложнят осуществление Миссией своего мандата в этих ключевых районах. |