The Committee was further informed that the work undertaken by the incumbent of the post would be redistributed to other professional staff: however, the scope would be narrower and the timeliness in follow-up would be affected. |
Комитет также был проинформирован о том, что работа, которую проделывал сотрудник на указанной должности, будет распределена среди прочих сотрудников категории специалистов, тем не менее, объем этой работы несколько уменьшится и могут возникнуть задержки в выполнении последующих мероприятий. |
The Government would not be opposed to the return of such persons, especially since they would be potential investors, which would benefit Fiji. |
Он добавляет, что правительство не возражает против возвращения этих лиц, тем более что они располагают средствами, которые могут быть с пользой инвестированы в Республику Фиджи. |
It is not permitted to make any change that would be deemed as tampering, as the civil status register would then be subject to arbitrary whim and the uniformity of entries and documents would be badly affected. |
Не разрешается вносить какие-либо изменения, которые могут рассматриваться как вносящие искажения, в результате чего записи актов гражданского состояния подвергаются произвольному изменению, что негативно сказывается на единообразии данных и документов. |
Support groups that would be established for such countries would monitor their performance and recommend the use of this fund. The "callable contributions" of the members would then be invoked according to some agreed principle of burden-sharing. |
Группы поддержки, создаваемые для каждой страны, будут осуществлять надзор за их достижениями и давать рекомендации по использованию этих средств. "Востребуемые взносы" членов Фонда могут быть задействованы в соответствии с согласованными принципами распределения бремени доходов. |
The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. |
Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
Regional commissions would help address the regional dimension of cross-cutting goals and targets. |
Региональные комиссии могут помочь в решении вопросов, связанных с региональным аспектом многосторонних целей и задач. |
Only exceptional circumstances identified in the Model Law would justify recourse to single-source procurement. |
Основанием для использования метода закупок из одного источника могут быть только исключительные обстоятельства, указанные в Типовом законе. |
These requirements would need to be met through additional appropriations by the General Assembly. |
Эти расходы могут быть покрыты не за счет имеющихся ресурсов; для их покрытия Генеральная Ассамблея должна выделить дополнительные ассигнования. |
If adequately implemented, it would be a milestone in this history. |
Они также могут стать важной вехой в этой деятельности, если будет обеспечено их надлежащее осуществление. |
That would allow Governments to revise their national poverty reduction strategies as necessary. |
Таким образом, правительства могут осуществлять контроль за своими национальными стратегиями сокращения масштабов нищеты в зависимости от обстоятельств. |
They would be updated with expected new findings during 2004. |
Они могут быть обновлены с помощью новых данных, которые, как ожидается, будут получены в течение 2004 года. |
She also asked if they would be directly applicable. |
Она также спрашивает, могут ли положения международных договоров применяться напрямую. |
Data from monitoring stations would give more correct predictions. |
Более точные прогнозы могут быть сделаны при использовании данных станций мониторинга. |
This would require a sustained, sophisticated, well-targeted and more direct fund-raising effort. |
Для этого могут потребоваться постоянные, новаторские, четко ориентированные и более прямонаправленные усилия по мобилизации финансовых ресурсов. |
Systems would allow for increased transparency and control between ground operation and administrators. |
Системы могут позволить также повысить уровень прозрачности и контроля в отношениях между операторами, действующими в местах, и администраторами. |
Timely action would transform the risks associated with the growing elderly population into opportunities. |
Благодаря своевременным действиям риски, связанные с увеличением численности пожилых людей, могут быть превращены в новые возможности. |
That mechanism would also address appointment and remuneration of the insolvency representative. |
В рамках подобного механизма могут решаться также вопросы, касающиеся назначения и вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности. |
He would also welcome information about how individuals or groups could file complaints about racial discrimination. |
Он также считает, что было бы полезно представить информацию о том, каким образом отдельные лица или группы могут обращаться с жалобами по поводу расовой дискриминации. |
Troop contributors that could not rally to an emerging consensus would withdraw. |
Предоставляющие войска страны, которые не могут присоединиться к формирующемуся консенсусу, будут отказываться от участия в таком процессе. |
Liberalization would be marginal when a country lacked competitive local suppliers that could adapt. |
Либерализация будет несущественной в условиях, когда в той или иной стране не достает конкурентоспособных местных поставщиков, которые могут адаптироваться. |
Efficient integration can free resources that would not otherwise be available. |
Благодаря эффективной интеграции могут высвободиться ресурсы, которые в противном случае остались бы незадействованными. |
Ensuring free access for the media would minimize post-election problems. |
Обеспечение свободного доступа к средствам массовой информации поможет свести к минимуму проблемы, которые могут возникнуть после выборов. |
Since they would be plenary meetings, they could not overlap. |
Поскольку эти заседания будут пленарными, они не могут проводиться в одно время. |
This might require additional resources, but would vitally support and further ESD implementation. |
Для этого могут потребоваться дополнительные ресурсы, но в то же время это обеспечит энергичную поддержку и даст дополнительный толчок реализации ОУР. |
The disadvantage of such an approach though would be that efforts to prepare such a rule would go far beyond this project and would risk producing a result that would be inconsistent with the text being prepared by the Hague Conference. |
В то же время недостаток такого подхода связан с тем, что усилия по подготовке подобного положения далеко выходят за рамки настоящего проекта и полученные результаты могут оказаться несовместимыми с текстом, подготавливаемым Гаагской конференцией. |