These rights would be restricted, however, through the approaches for accommodation discussed above. |
Эти права могут, тем не менее, быть ограничены в рамках процедур урегулирования споров, рассмотренных выше. |
Agreement had been reached on the allocation of premises for national minority self-governing bodies, which they would be entitled to use free of charge. |
Было достигнуто соглашение о выделении помещений для органов самоуправления национальных меньшинств, которые могут пользоваться ими бесплатно. |
Statistics of actual cases would be useful in that context. |
В этом контексте могут оказаться полезными статистические данные о фактических случаях. |
Any further action by the Committee at the present session would therefore be counter-productive. |
Следовательно, любые дальнейшие действия Комитета на нынешней сессии могут привести к обратным результатам. |
The foreign exchange loss would normally exceed the economic loss. |
Валютные убытки могут значительно превышать экономический ущерб в целом. |
Table 1 lists the effects that would be influenced by the emission changes defined by the integrated assessment modelling scenarios. |
В таблице 1 указываются виды воздействия, на которые могут влиять изменения в уровне выбросов, определяемые на основе сценариев разработки моделей для комплексной оценки. |
Also neighbouring countries would be affected by a change in the assumed energy scenario. |
Изменения в предполагаемом энергетическом сценарии могут также отразиться на соседних странах. |
Following that analysis, I determined that there are cases that would be admissible in relation to the Darfur situation. |
В результате анализа полученной информации я пришел к заключению, что применительно к ситуации в Дарфуре имеется целый ряд дел, которые могут быть приняты Судом на рассмотрение. |
There were other United Nations forums, such as the Working Group on Minorities, that would be more appropriate. |
Существуют другие форумы Организации Объединенных Наций, такие, как Рабочая группа по меньшинствам, которые могут оказаться более подходящими. |
I would refer delegations to our written contribution for the remaining points. |
С остальными позициями нашего выступления делегации могут ознакомиться, прочитав распространенный текст. |
To arrive at the truth under such circumstances is not possible, and any comment in this regard would be open to political interpretation. |
При таких обстоятельствах установить истину невозможно, и любые замечания в этом контексте могут быть политически истолкованы по-разному. |
Permissible though that was under the Constitution, consideration would need to be given to certain aspects that might conflict with equal rights. |
Несмотря на отсутствие запрета в Конституции, следует учитывать некоторые аспекты, которые могут вступить в коллизию с концепцией равных прав. |
Any comments that could be construed as an attack would undermine that influence. |
Любые замечания, которые могут быть истолкованы в качестве нападок, подорвут такое влияние. |
The database was distributed to all UNDP country offices and would soon be available through the Internet. |
Данные БДПООН были предоставлены всем страновым отделениям ПРООН и скоро могут быть получены через систему "Интернет". |
Vehicles lacking this control may be more sensitive to fuel properties, which would affect emissions. |
Транспортные средства, не оснащенные такими устройствами контроля, могут быть в большей степени чувствительными к характеристикам топлива, и в результате уровень выбросов будет изменяться. |
Slovakia would insist on limit values for existing sources not being obligatory if the emission ceilings can be achieved otherwise. |
Словакия будет настаивать том, чтобы предельные значения для существующих источников не являлись обязательными, если потолочные значения выбросов могут быть достигнуты иным образом. |
Furthermore, other commitments would appear to share this characteristic. |
Кроме того, другие обязательства также могут отвечать этому требованию. |
However, these mechanisms cannot be imposed upon States and any attempt to do so would be counterproductive. |
Однако эти механизмы не могут навязываться государствам, и любые попытки сделать это окажутся контрпродуктивными. |
He wondered whether that restriction would also apply to remedies filed with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Г-н€де Гутт спрашивает, будет ли это ограничение распространяться также на петиции, которые могут представляться в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
At the same time, I felt that launching a new process prematurely would be inadvisable and I hoped that the Council would agree that nothing positive would be achieved by a new effort that would end, as previous efforts had done, in failure or stalemate. |
В то же время я считал нецелесообразным преждевременно начинать новый процесс и выразил надежду, что Совет согласится с тем, что новые усилия, которые могут закончиться, как и предыдущие усилия, провалом или тупиком, не приведут к позитивным результатам. |
However, they believed that some proposals would undermine the effectiveness of the Commission's mechanisms. |
В то же время они считают, что некоторые предложения могут подорвать эффективность механизмов Комиссии. |
This will include the documentation of Indigenous Knowledge Systems on combating desertification, which would be applied in these pilot areas. |
Она будет включать в себя документирование накопленных на местах систем знаний о борьбе с опустыниванием, которые могут применяться в этих экспериментальных зонах. |
Women were afraid that, if they resisted, their families would be attacked. |
Женщины не оказывали сопротивления из-за опасения, что могут страдать члены их семей. |
These maps would also be useful in the laying of cables and pipelines as permitted under UNCLOS (articles 58 and 79). |
Эти карты могут оказаться полезными и в прокладке кабелей и трубопроводов, допускаемых согласно ЮНКЛОС (статьи 58 и 79). |
The unfortunate effects of this instability would result in lasting damage to peace in the Central African region. |
Отрицательные последствия этой нестабильности могут сказаться на долгосрочных перспективах мира в районе Центральной Африки. |