Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Replace "additional testing would not be needed" with "these data may be used for classification"; заменить "дополнительные испытания не потребуются" на "эти данные могут быть использованы для классификации";
Missing these opportunities may lead to more costs in the future, as governments and industries would eventually face additional expenses such as infrastructure and technical retrofits and to design and implement maintenance strategies to adapt to new operating conditions. Если не использовать эти возможности, то в будущем издержки могут еще более возрасти, поскольку правительствам и предприятиям в конечном счете придется нести дополнительные расходы на модернизацию инфраструктуры и оборудования, а также разрабатывать и осуществлять стратегии их содержания и ремонта с учетом новых условий работы.
In a similar vein, others suggested that parties could benefit from capacity-building in respect of national reporting that would enable them subsequently to assist other parties in their regions, including through the regional centres. Разделяя эту точку зрения, другие представители предположили, что Стороны могут извлечь выгоды из создания потенциала для национальной отчетности, который впоследствии даст им возможность оказывать помощь другим Сторонам в их регионах, в том числе через региональные центры.
The Mission further indicated that, despite its remote geographical location, it would continue to explore the viability of increasing the number of services that can be supported by the Regional Service Centre at Entebbe. Кроме того, Миссия отметила, что несмотря на географическую удаленность Регионального центра обслуживания в Энтеббе, она продолжит изучение возможностей для увеличения числа мероприятий по обслуживанию, которые могут осуществляться при поддержке со стороны этого Центра.
A second P-3 officer would be responsible for developing the roster of experts to create a pool of trainers who could be deployed on technical assistance missions. Второй сотрудник класса С-З будет отвечать за составление реестра экспертов для создания резерва инструкторов, которые могут привлекаться к проведению миссий по оказанию технической помощи.
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права.
Be that as it may, this would not imply automatically adding to the current terms of reference, as central topics, any new matters worthy of consideration that may come up during our current mandate. Как бы то ни было, это не предполагает автоматического добавления в нынешний круг ведения в качестве центральных тем каких-либо заслуживающих рассмотрения новых вопросов, которые могут появиться в период действия нынешнего мандата.
For small island developing States, the new agenda would be meaningful only if accompanied by a cohesive financial structure and by mechanisms to monitor, evaluate and report on the implementation of the agreed goals. Для малых островных развивающихся государств новая повестка дня может быть содержательной только при условии, что она подкреплена целостной финансовой структурой и механизмами контроля, оценки и отчетности, которые могут быть использованы применительно к процессу достижения согласованных целей.
As least developed countries had faced multiple and mutually devastating challenges that might jeopardize their hard-earned development gains, they would need to undertake comprehensive measures at all levels to overcome the crisis. Поскольку наименее развитые страны сталкиваются с многочисленными проблемами, которые могут иметь катастрофические последствия и уничтожить с таким трудом достигнутые результаты в области развития, для преодоления кризиса им потребуются комплексные меры на всех уровнях.
Once those clauses were widely adopted, they would significantly reduce the risk that a minority could opt out of a restructuring deal and then seek to disrupt future payments to those that had participated. Как только такие положения найдут широкое применение, они значительно снизят риск того, что меньшинство держателей могут отказаться от участия в сделке по реструктуризации и впоследствии сорвать выплаты тем, кто согласился.
The term "resources" covers scientific, technical, and medical expertise and knowledge as well as equipment, tools, medicines, or other objects that would be useful for relief efforts. Термин "ресурсы" охватывает научные, технические и медицинские экспертные навыки и знания, а также оборудование, инструменты, медикаменты или другие предметы, которые могут пригодиться при оказании экстренной помощи.
These institutions would work in collaboration with the secretariat in the implementation of programmes and projects, as stipulated in the Roadmap, in overcoming the challenges that lie ahead of the Organization in an ever-changing world. Эти учреждения могут совместно с секретариатом заниматься реализацией программ и проектов, предусмотренных Программой действий, и решением проблем, с которыми Организация будет сталкиваться в постоянно меняющемся мире.
Technical discussions would include (but again not limited to) change management, the roll out of promotional communication products and publicity, training of both private and public operatives and the development of a dispute resolution process for local conflicts or disagreements. Технические обсуждения могут быть посвящены таким (и не только таким) вопросам, как управление изменениями, создание рекламных продуктов и организация информационной работы, подготовка кадров в государственном и частном секторах и разработка процедур урегулирования споров и разногласий на местном уровне.
Governments, the private sector and civil society could henceforth make use of tools that would facilitate human development in unprecedented ways and at unprecedented speeds in critical areas such as employment, education, public health and transport. Правительства, частный сектор и гражданское общество отныне могут использовать инструменты, которые содействуют развитию человечества в беспрецедентных масштабах и темпах, стимулируя развитие таких областей, как занятость, образование, общественное здравоохранение и транспорт.
At the same time, it implies that once fixed, the scope and type of such assistance will be made known to the assisting actors that may provide it, which would facilitate consultations. В то же время это подразумевает, что после определения условий субъекты, которые могут оказать такую помощь, будут поставлены в известность относительно ее объема и вида, что упростит проведение консультаций.
According to some other members, however, it would be too restrictive to require that armed conflicts may only occur between armed groups that show a minimum level of organization. Однако, по мнению ряда других членов, определение будет чрезмерно ограничительным, если в нем указать, что вооруженные конфликты могут возникать только между вооруженными группами, имеющими минимальный уровень организации.
The main recommendation emanating from the related report was for ECA to establish a creative economy initiative in Africa which would help countries collect data and share experiences that could be used for informed policy and decision-making. Основная рекомендация, вытекающая из соответствующего доклада, состояла в том, что ЭКА следует распространять в Африке инициативу по созданию креативной экономики, чтобы помочь странам в сборе данных и обмене опытом, которые могут быть использованы в процессе принятия обоснованной политики и решений.
It would evaluate the information, draw conclusions as to the effectiveness of the Convention, and make recommendations to the Conference of the Parties on any improvements that might be warranted. Он проанализирует информацию, вынесет заключения относительно эффективности Конвенции и направит рекомендации Конференции Сторон о любых мерах по улучшению существующего положения, которые могут быть оправданны.
In addition, the incumbent would provide capacity to undertake other tasks that the Division might be involved with, including but not limited to improvements to the budget preparation tools. Кроме того, этот сотрудник обеспечит возможности для решения других задач, которые могут быть поставлены перед Отделом, включая, в частности, вопрос об усовершенствовании механизмов подготовки бюджета.
Management said that it sometimes decided to close cases without disciplinary action (which is normally the trigger for tribunal cases), partly because it believed that some of the cases would not hold in the face of the current justice system. Согласно руководству, в некоторых случаях решение прекратить дело без принятия дисциплинарных мер (которые обычно являются основанием для обращения в трибуналы) принимается им отчасти в силу того, что, по его мнению, некоторые из этих дел не могут рассматриваться в условиях нынешней системы отправления правосудия.
Many delegations emphasized that marine protected areas could not be established in areas beyond national jurisdiction unilaterally, without a global treaty or agreement, and an international instrument would therefore ensure legitimacy. Многие делегации подчеркнули, что охраняемые районы моря не могут создаваться в районах за пределами национальной юрисдикции в одностороннем порядке, в отсутствие какого-либо глобального договора или соглашения, и поэтому международный документ обеспечит соответствующую легитимность.
The view was expressed that, while the set of guidelines would be voluntary in nature, States choosing to implement them could also ensure the compliance of non-governmental organizations with the guidelines by enacting national space legislation. Было высказано мнение, что, хотя свод руководящих принципов будет носить добровольный характер, государства, которые намерены осуществлять их, могут также обеспечить их соблюдение неправительственными организациями посредством принятия национального космического законодательства.
The provision of unemployment benefits also adds to income security for a given period after termination, to allow workers to transition to new jobs without the level of economic hardship that would otherwise ensue. Дополнительной гарантией получения дохода является выплата пособий по безработице в течение определенного срока после увольнения, поскольку она позволяет трудящимся перейти на новую работу без экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться.
The Specialized Section set up a Working Group, composed of the delegations of France, Germany, Malaysia, Sweden (Rapporteur), United Kingdom and the United States, which would try to identify the reasons why the standards may cause waste. Специализированная секция сформировала рабочую группу в составе делегаций Франции, Германии, Малайзии, Швеции (докладчик), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, которая попытается определить причины, по которым стандарты могут приводить к образованию отходов.
They have been prepared bearing in mind not only that data anonymity is essential, but also that gathering data and managing information systems could involve a heavy workload, which would be a burden on authorities. Они были подготовлены с учетом не только необходимости обеспечения анонимности, но и того факта, что сбор данных и управление информационными системами могут быть сопряжены с большим объемом работы, который будет обременителен для компетентных органов.