| Maybe what your children would think of the taste. | Может, что ваши дети могут о нем подумать. |
| I mean, literally thousands of them would - could be killed in a day. | Я хочу сказать, что буквально тысячи дельфинов могут... быть убиты за день. |
| Just because it is fun for a moment, an actress would be affected. | Актрису могут оговорить даже из-за смешного момента. |
| We have hidden away everything they would take from us. | Мы спрятали все, что они могут потребовать от нас. |
| You may have disagreements, but she would never betray her family. | У вас могут быть разногласия, но она никогда не предаст свою семью. |
| They can tolerate temperatures that would kill any other land animal. | Они могут переносить температуру, которая убила бы любое другое наземное животное. |
| Even people that you would never expect - have moments of weakness. | Даже те, от кого ты не ожидаешь, могут испытывать моменты слабости. |
| I - you know, I thought it would prejudice you. | Я подумал, у тебя могут быть предрассудки. |
| I was scared the others would have some misunderstandings. | Я боялась, что другие могут это превратно понять. |
| Th-they could try, but the batch wouldn't be tested. | Они могут попробовать, но у него уже нет подружки. |
| They said they can't disclose it because it would violate HIPAA rules. | Мне отказали, потому что не могут нарушить тайну медицинской информации. |
| Do you really think foster parents would be more caring? | Ты и правда думаешь, что приёмные родители могут быть более любящими? |
| I've seen some stuff that would make most people run for the hills, but this... | Я видела многие вещи которые могут заставить бежать без оглядки большинство людей, но это... |
| I know what they would do to my colleagues. | Я знаю, что они могут сделать с моими коллегами. |
| The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
| Where necessary, any additional disclosures or discoveries would be dealt with in the course of the ongoing monitoring phase. | Когда это необходимо, любые дополнительные объявления или обнаруженные факты могут быть рассмотрены в ходе этапа постоянного наблюдения. |
| All those factors would result in a regression in the country's economic and social life. | Все эти факторы могут привести к серьезному ухудшению экономических и социальных условий в стране. |
| And those alternative ways would in turn imply different operational and procedural modalities. | В свою очередь эти альтернативные пути могут означать установление различных процедур и порядка деятельности. |
| However, the voluntary contributions pledged by the Greeks and Greek Cypriots would affect the impartiality of the forces. | В то же время добровольные взносы, которые обещали внести греки и киприоты-греки, могут повлиять на беспристрастность этих Сил. |
| Implicit in his statement had been the assumption that the measures would be reconsidered if the situation improved. | Он косвенно дал понять, что они могут быть пересмотрены, если ситуация улучшится. |
| Who would have thought that rhino could be so flirtatious? | Кто бы мог подумать, что носороги могут быть такими игривыми? |
| These measures, which would benefit from the support of the intergovernmental machinery, may be strengthened by the following approaches. | Эти меры, осуществлению которых способствовала бы поддержка со стороны межправительственного механизма, могут подкрепляться следующими подходами. |
| As a matter of immediate attention, two steps could be considered at this time which would have a beneficial impact. | В настоящее время в срочном порядке могут быть рассмотрены две меры, которые окажут положительное воздействие. |
| The international criminal court would have discretion to decline jurisdiction in cases that could be effectively handled by a national court. | Международный уголовный суд может отказываться от юрисдикции в отношении дел, которые могут быть эффективно рассмотрены национальным судом. |
| The two instances (the mediator and the joint appeals body) would necessarily overlap and could prove unwieldy. | Обе эти инстанции (посредник и объединенная апелляционная коллегия) неизбежно будут повторять работу друг друга и могут оказаться чрезмерно громоздким механизмом. |