Maybe what your children would think of the taste. |
Может, что ваши дети могут о нем подумать. |
I mean, literally thousands of them would - could be killed in a day. |
Я хочу сказать, что буквально тысячи дельфинов могут... быть убиты за день. |
Just because it is fun for a moment, an actress would be affected. |
Актрису могут оговорить даже из-за смешного момента. |
We have hidden away everything they would take from us. |
Мы спрятали все, что они могут потребовать от нас. |
You may have disagreements, but she would never betray her family. |
У вас могут быть разногласия, но она никогда не предаст свою семью. |
They can tolerate temperatures that would kill any other land animal. |
Они могут переносить температуру, которая убила бы любое другое наземное животное. |
Even people that you would never expect - have moments of weakness. |
Даже те, от кого ты не ожидаешь, могут испытывать моменты слабости. |
I - you know, I thought it would prejudice you. |
Я подумал, у тебя могут быть предрассудки. |
I was scared the others would have some misunderstandings. |
Я боялась, что другие могут это превратно понять. |
Th-they could try, but the batch wouldn't be tested. |
Они могут попробовать, но у него уже нет подружки. |
They said they can't disclose it because it would violate HIPAA rules. |
Мне отказали, потому что не могут нарушить тайну медицинской информации. |
Do you really think foster parents would be more caring? |
Ты и правда думаешь, что приёмные родители могут быть более любящими? |
I've seen some stuff that would make most people run for the hills, but this... |
Я видела многие вещи которые могут заставить бежать без оглядки большинство людей, но это... |
I know what they would do to my colleagues. |
Я знаю, что они могут сделать с моими коллегами. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. |
Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
Where necessary, any additional disclosures or discoveries would be dealt with in the course of the ongoing monitoring phase. |
Когда это необходимо, любые дополнительные объявления или обнаруженные факты могут быть рассмотрены в ходе этапа постоянного наблюдения. |
All those factors would result in a regression in the country's economic and social life. |
Все эти факторы могут привести к серьезному ухудшению экономических и социальных условий в стране. |
And those alternative ways would in turn imply different operational and procedural modalities. |
В свою очередь эти альтернативные пути могут означать установление различных процедур и порядка деятельности. |
However, the voluntary contributions pledged by the Greeks and Greek Cypriots would affect the impartiality of the forces. |
В то же время добровольные взносы, которые обещали внести греки и киприоты-греки, могут повлиять на беспристрастность этих Сил. |
Implicit in his statement had been the assumption that the measures would be reconsidered if the situation improved. |
Он косвенно дал понять, что они могут быть пересмотрены, если ситуация улучшится. |
Who would have thought that rhino could be so flirtatious? |
Кто бы мог подумать, что носороги могут быть такими игривыми? |
These measures, which would benefit from the support of the intergovernmental machinery, may be strengthened by the following approaches. |
Эти меры, осуществлению которых способствовала бы поддержка со стороны межправительственного механизма, могут подкрепляться следующими подходами. |
As a matter of immediate attention, two steps could be considered at this time which would have a beneficial impact. |
В настоящее время в срочном порядке могут быть рассмотрены две меры, которые окажут положительное воздействие. |
The international criminal court would have discretion to decline jurisdiction in cases that could be effectively handled by a national court. |
Международный уголовный суд может отказываться от юрисдикции в отношении дел, которые могут быть эффективно рассмотрены национальным судом. |
The two instances (the mediator and the joint appeals body) would necessarily overlap and could prove unwieldy. |
Обе эти инстанции (посредник и объединенная апелляционная коллегия) неизбежно будут повторять работу друг друга и могут оказаться чрезмерно громоздким механизмом. |