| Therefore an amendment to extend the first commitment period would involve the same issues relating to delay. | Таким образом, в случае внесения поправки о продлении первого периода действия обязательств могут возникнуть те же самые проблемы, связанные с задержками. |
| Other mechanisms such as blogs, newsletters and wikis would be integrated for this same purpose. | С этой же целью в систему могут быть интегрированы и другие механизмы, например блоги, информационные бюллетени и вики. |
| It does however oblige Member States to prevent the flow of any funds that would accrue to their benefit. | Однако это обязывает государства-члены предотвращать потоки любых средств, которые могут поступать к ним. |
| (b) Providing additional benefits to projects that would be financed by the private sector in the absence of public support. | Ь) предоставление дополнительных льгот для проектов, которые могут в отсутствие государственной поддержки финансироваться частным сектором. |
| An example of geostatistical data would be soil samples gathered across a region. | Примером геостатистических данных могут являться образцы почв, собираемых в определенном регионе. |
| All of these gains would result in enhanced aggregate capacity to provide training in the region. | Все эти выгоды могут привести к повышению общего потенциала для учебной деятельности в регионе. |
| As methyl bromide stockpiles could jeopardize effective compliance with the Montreal Protocol, his country would continue to follow the issue closely. | Поскольку запасы бромистого метила могут поставить под угрозу эффективное соблюдение Монреальского протокола, его страна будет и впредь держать этот вопрос под контролем. |
| Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood. | Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей. |
| Such an approach would permit the Commission to complete its work on one of the other topics that may be considered to be of higher priority. | Такой подход позволит Комиссии завершить свою работу над одной из других тем, которые могут считаться более приоритетными. |
| We would wish to draw attention to these issues which may appear during arbitrations. | Мы хотели бы привлечь внимание к данным вопросам, которые могут возникнуть в ходе арбитражных разбирательств. |
| In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. | Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| Delegations could of course state their reservations after adoption of a resolution, but that would not alter its effect. | Делегации, конечно, могут изложить свои оговорки после принятия резолюции, но это не изменит ее силы. |
| They would be facilitated by eliminating undue constraints that might impede such cooperation. | Этому способствовало бы устранение необоснованных ограничений, которые могут мешать такому сотрудничеству. |
| The discussions on the issue would help in the identification of further measures that could be taken. | Обсуж-дение данного вопроса поможет определить даль-нейшие меры, которые могут быть приняты в этом отношении. |
| Production systems also need to move towards sustainable patterns of resource use, which would reduce pollution and waste. | Системы производства также должны ориентироваться на устойчивые модели использования ресурсов, которые могут способствовать сокращению масштабов загрязнения и объема отходов. |
| An example of the latter would be the findings from an investigation. | Примером последнего могут служить выводы исследования. |
| In addition to being progressive in their own right, they would also serve as confidence-building measures. | Помимо их собственного прогрессивного значения, они могут также послужить в качестве мер укрепления доверия. |
| The Chairperson said that the voting record on communications was not yet complete, and any omissions would be corrected. | Председатель говорит, что текст о голосовании по сообщениям еще не завершен и любые упущения могут быть исправлены. |
| NGOs feared that indigenous communities would lose their lands and sources of income. | Некоторые НПО выражали опасения по поводу того, что коренные общины могут при такой процедуре потерять права на их земли и свои источники к существованию. |
| The debate surrounding that issue and its outcome would be relevant to town planning in other countries. | Дискуссия по этому вопросу и ее результаты могут иметь важное значение при планировке городов в других странах. |
| Nor was it specified which rights would be affected or restricted by the measure. | Кроме того, не были определены права, которые могут затрагиваться и ограничиваться вследствие принятия такой меры. |
| The strategies should include humanitarian response, transitional governance, reconstruction and development in post-conflict situations and they would be best achieved in partnership with the Peacebuilding Commission and regional organizations. | Эти стратегии должны включать оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, реконструкцию и развитие в условиях постконфликтных ситуаций, и оптимальным образом они могут быть обеспечены в партнерстве с Комиссией по миростроительству и региональными организациями. |
| REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. | Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
| He would also like to know whether other bodies, independent of the Government, could visit places of detention. | Было бы также полезно узнать, могут ли посещать места содержания под стражей другие органы, не зависимые от правительства. |