Therefore an amendment to extend the first commitment period would involve the same issues relating to delay. |
Таким образом, в случае внесения поправки о продлении первого периода действия обязательств могут возникнуть те же самые проблемы, связанные с задержками. |
Other mechanisms such as blogs, newsletters and wikis would be integrated for this same purpose. |
С этой же целью в систему могут быть интегрированы и другие механизмы, например блоги, информационные бюллетени и вики. |
It does however oblige Member States to prevent the flow of any funds that would accrue to their benefit. |
Однако это обязывает государства-члены предотвращать потоки любых средств, которые могут поступать к ним. |
(b) Providing additional benefits to projects that would be financed by the private sector in the absence of public support. |
Ь) предоставление дополнительных льгот для проектов, которые могут в отсутствие государственной поддержки финансироваться частным сектором. |
An example of geostatistical data would be soil samples gathered across a region. |
Примером геостатистических данных могут являться образцы почв, собираемых в определенном регионе. |
All of these gains would result in enhanced aggregate capacity to provide training in the region. |
Все эти выгоды могут привести к повышению общего потенциала для учебной деятельности в регионе. |
As methyl bromide stockpiles could jeopardize effective compliance with the Montreal Protocol, his country would continue to follow the issue closely. |
Поскольку запасы бромистого метила могут поставить под угрозу эффективное соблюдение Монреальского протокола, его страна будет и впредь держать этот вопрос под контролем. |
Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood. |
Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей. |
Such an approach would permit the Commission to complete its work on one of the other topics that may be considered to be of higher priority. |
Такой подход позволит Комиссии завершить свою работу над одной из других тем, которые могут считаться более приоритетными. |
We would wish to draw attention to these issues which may appear during arbitrations. |
Мы хотели бы привлечь внимание к данным вопросам, которые могут возникнуть в ходе арбитражных разбирательств. |
In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. |
Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения. |
Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. |
В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
Delegations could of course state their reservations after adoption of a resolution, but that would not alter its effect. |
Делегации, конечно, могут изложить свои оговорки после принятия резолюции, но это не изменит ее силы. |
They would be facilitated by eliminating undue constraints that might impede such cooperation. |
Этому способствовало бы устранение необоснованных ограничений, которые могут мешать такому сотрудничеству. |
The discussions on the issue would help in the identification of further measures that could be taken. |
Обсуж-дение данного вопроса поможет определить даль-нейшие меры, которые могут быть приняты в этом отношении. |
Production systems also need to move towards sustainable patterns of resource use, which would reduce pollution and waste. |
Системы производства также должны ориентироваться на устойчивые модели использования ресурсов, которые могут способствовать сокращению масштабов загрязнения и объема отходов. |
An example of the latter would be the findings from an investigation. |
Примером последнего могут служить выводы исследования. |
In addition to being progressive in their own right, they would also serve as confidence-building measures. |
Помимо их собственного прогрессивного значения, они могут также послужить в качестве мер укрепления доверия. |
The Chairperson said that the voting record on communications was not yet complete, and any omissions would be corrected. |
Председатель говорит, что текст о голосовании по сообщениям еще не завершен и любые упущения могут быть исправлены. |
NGOs feared that indigenous communities would lose their lands and sources of income. |
Некоторые НПО выражали опасения по поводу того, что коренные общины могут при такой процедуре потерять права на их земли и свои источники к существованию. |
The debate surrounding that issue and its outcome would be relevant to town planning in other countries. |
Дискуссия по этому вопросу и ее результаты могут иметь важное значение при планировке городов в других странах. |
Nor was it specified which rights would be affected or restricted by the measure. |
Кроме того, не были определены права, которые могут затрагиваться и ограничиваться вследствие принятия такой меры. |
The strategies should include humanitarian response, transitional governance, reconstruction and development in post-conflict situations and they would be best achieved in partnership with the Peacebuilding Commission and regional organizations. |
Эти стратегии должны включать оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, реконструкцию и развитие в условиях постконфликтных ситуаций, и оптимальным образом они могут быть обеспечены в партнерстве с Комиссией по миростроительству и региональными организациями. |
REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. |
Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
He would also like to know whether other bodies, independent of the Government, could visit places of detention. |
Было бы также полезно узнать, могут ли посещать места содержания под стражей другие органы, не зависимые от правительства. |