Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The total investment needed as well as the ideal proportion of debt and equity capital vary from project to project so that it would normally be difficult to establish a fixed sum or percentage that would be adequate for all instances. Показатели общего объема необходимых инвестиций, а также идеального соотношения между заемным и акционерным капиталом могут различаться в зависимости от конкретного проекта, поэтому зачастую довольно трудно установить какую-либо фиксированную сумму или удельный показатель, которые будут приемлемы во всех случаях.
Consequently, it would not in general be realistic to suppose that they would have had an effective opportunity to learn about how and where to file their claims. Следовательно, было бы в целом нереалистично ожидать, что они располагали полной и реальной возможностью узнать, как и где они могут подать свои претензии.
Realizing that a decision would not be reached during the meeting because of the very full agenda and the lengthy discussions to which consideration of these documents would give rise, the representative of Germany proposed that a working group should be convened. Сознавая то, что в ходе нынешней сессии не удастся прийти к какому-либо решению вследствие насыщенности повестки дня и продолжительных дискуссий, которые могут возникнуть при рассмотрении этих документов, представитель Германии предложил созвать рабочую группу.
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС.
While, the reforms would enhance accountability and transparency across the Organization and make it more robust and effective, there would be adverse side effects for the staff, which might be offset by improving their living and working conditions. Хотя реформы должны привести к усилению подотчетности и повышению транспарентности в рамках всей Организации и сделать ее более жизнеспособной и эффективной, для персонала могут возникнуть неблагоприятные побочные последствия, компенсировать которые можно путем повышения уровня его жизни и улучшения условий его работы.
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности.
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении.
In some legal systems, the latter requirement would mean that claimants would not have to seek relief from the highest court in cases where parties could not appeal "as of right". В некоторых правовых системах последнее требование будет означать, что истцы не должны будут искать защиты в судах самой высокой инстанции в делах, когда стороны не могут предъявлять апелляции «по праву».
The Procurement Division further stated that it would develop pre-defined criteria for imposition of liquidated damages by the end of third quarter of 2004 and would consult with technical offices for the issues that potentially affected positioning of aircraft. Отдел закупок далее заявил, что он разработает к концу третьего квартала 2004 года четко определенные критерии взыскания заранее оцененных убытков и проведет консультации с техническими подразделениями по вопросам, которые могут потенциально оказывать влияние на прибытие на места летательных аппаратов.
Other issues would require more substantive attention in the drafting process and would likely still be subject to inclusion in square brackets as the Committee had not had time to view them in detail. Другие же вопросы потребуют уделения более пристального внимания в ходе подготовки проекта и, по всей видимости, по-прежнему могут быть заключены в квадратные скобки, поскольку Комитет не располагал достаточным временем для их подробного рассмотрения.
And military action without a Security Council mandate in this case would risk undermining respect for international law and would raise questions about the future viability of this crucial body, its authority and its efficacy. Любые военные действия без мандата Совета Безопасности в этом случае могут привести к подрыву уважения к международному праву и в будущем поставят под вопрос жизнеспособность этого важнейшего органа, его авторитет и эффективность.
Imprisonment could be imposed only on persons carrying out compulsory military service, and as the army would be fully professional from 2005, that disciplinary punishment would cease to exist. Тюремному заключению могут подвергаться лишь лица, находящиеся на обязательной военной службе, и поскольку с 2005 года армия будет полностью профессиональной, эта мера дисциплинарного наказания прекратит свое существование.
Successful implementation of UNIDO's programmes and projects would give both donors and recipients a sense of ownership and would be a clear sign that the partnership could contribute towards solving the multifaceted problems of development. Успешное осуществление программ и проектов ЮНИДО позволит донорам и получателям помощи ощутить себя настоящими партнерами и будет свидетельствовать о том, что партнерские отно-шения могут способствовать решению самых различ-ных проблем в области развития.
Problems would arise only if accession by REIOs affected the rights and obligations of other parties, but he was confident that that would not be the case. Проблемы могут возникнуть только в том случае, если присоединение РОЭИ будет затрагивать права и обязанности других сторон, однако он уве-рен, что этого не произойдет.
Only then would it be clearer as to the form such a statement would take, for example whether it should simply be in the nature of a declaration of principles. Только тогда будет прояснен вопрос о том, в какой форме могут быть утверждены эти стандарты, - например, следует ли облечь их в форму обычной декларации принципов.
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории.
With regard to viability, only funds released as a result of sustainable savings would be susceptible to redeployment to the Development Account, and resources would be transferred in accordance with a cumulative process until Member States decided otherwise. Что касается функционирования этого процесса, то на Счет развития могут направляться лишь средства, получаемые в результате долгосрочной экономии, и эти ресурсы будут переводиться по ходу их накопления, пока государства-члены не примут иного решения.
While his Service would continue to confront those issues directly, it believed that the Committee on Relations with the Host Country would be the most appropriate forum in which to further air the legitimate concerns of Member States. Хотя Служба будет и впредь непосредственно заниматься этими вопросами, ее сотрудники считают, что наиболее подходящим форумом, на котором государства-члены могут и далее выражать свою законную озабоченность, является Комитет по сношениям со страной пребывания.
On the question of rapid deployment, his delegation was interested in knowing what the trigger for deployment would be and who would control the decision-making process. В связи с вопросом о быстром развертывании делегация Иордании интересуется, какие критерии могут служить основанием для развертывания и как предполагается организовать процесс принятия решений.
Cuba has also proposed support for a universal literacy programme, in which Cuba's share would represent a significant percentage of the technology and specialized personnel that would be required. Куба также заявила о своей поддержке программы всеобщей грамотности, предложив предоставить значительную часть технологических ресурсов и специально подготовленных кадров, которые могут потребоваться.
We have shown flexibility by agreeing to discuss the so-called intermediate formula, which would establish a new category of elected members that would serve for longer terms, albeit not to exceed three years, and be eligible for one-time re-election. Мы проявили гибкость, согласившись обсудить так называемую «промежуточную формулу», предусматривающую формирование новой категории избранных членов с более продолжительным сроком полномочий, но не превышающим три года, которые могут быть один раз переизбраны.
He would also like to know whether the migration bill contained provisions for issuing migrants in an irregular situation in Mexico with temporary visas and under what conditions such visas would be granted. Он также хотел бы узнать, имеются ли в законопроекте о миграции положения, предусматривающие выдачу мигрантам, находящимся в Мексике с неурегулированным статусом, временных виз и на каких условиях могут выдаваться такие визы.
This approach would ensure that Parties would be able to ratify as many additional substances as possible even if they were unable to ratify all of them. Такой подход обеспечит Сторонам возможность ратификации применительно к максимально возможному числу дополнительных веществ даже в том случае, если они не могут пойти на ратификацию в случае всех этих веществ.
The representative of EBRD outlined the main criteria for the Water Fund: Official Development Assistance (ODA) countries would be eligible and there would be a yearly event to report on the project. Представитель ЕБРР изложил основные критерии Фонда водных ресурсов: на финансирование могут претендовать страны, получающие официальную помощь в целях развития (ОПР); для представления доклада о проекте будет организовываться ежегодное мероприятие.
Such an assessment would not replace preparing an in-depth situation analysis in the case that an action plan on a particular issue is developed, but it would provide a more detailed sense of existing capacities and possible action that could be taken. Такая оценка не может заменить углублённого анализа ситуации в случае разработки плана действий по решению отдельного вопроса, но она даст более детальное представление о существующих возможностях и мерах, которые могут быть приняты.