The hub approach would result in savings under staff and non-staff costs primarily because a smaller number of investigators based in the hubs would provide sufficient focused coverage to a larger number of missions, including new ones that might be established in the future. |
Внедрение системы региональных центров приведет к сокращению расходов, связанных и не связанных с персоналом, главным образом потому, что меньшее число следователей, базирующихся в центрах, обеспечит достаточным тематическим охватом большее число миссий, включая новые миссии, которые могут быть учреждены в будущем. |
The Committee's work would be a central part of the capacity-building activities of OHCHR and she would also look to other constituencies, such as the judiciary, where its work could have a significant impact. |
Деятельность Комитета будет находиться в центре усилий УВКПЧ по укреплению потенциала, и она постарается также наладить взаимодействие с другими учреждениями, как, например, с судебными органами, на работу которых решения Комитета могут оказать существенное влияние. |
Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. |
Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций. |
The Working Group would limit its focus to prioritizing possible measures that could be taken in view of the continued actuarial surplus, as well as consider measures that could provide savings, which would allow for other changes in the plan design. |
Рабочая группа должна ограничить сферу своей деятельности определением приоритетности возможных мер, которые могут быть приняты с учетом неизменно активного сальдо актуарного баланса, а также рассмотреть возможность принятия мер, способных обеспечить экономию, которая позволит внести другие изменения в разработку плана. |
Following the untimely demise of its President on 19 August 2008, it would hold a by-election on 30 October 2008 in which all political parties would be free to participate. |
В связи с безвременной кончиной президента Замбии 19 августа 2008 года в стране пройдут перевыборы 30 октября 2008 года, в которых свободно могут принять участие все политические партии. |
Other delegations opposed the proposal, noting that it would require the Committee to undertake an examination of the merits at the admissibility stage and would seem to imply that some violations could be considered insignificant, which was unacceptable. |
Другие делегации возразили против этого предложения, отметив, что это положение потребовало бы от Комитета рассмотрения сообщения по существу на этапе определения его приемлемости и, как представляется, подразумевало бы, что какие-то нарушения могут быть сочтены незначительными, что само по себе неприемлемо. |
She hoped that the Committee would pay particular attention to the challenges faced by countries with special economic needs and that the upcoming Doha Review Conference would produce timely and responsive initiatives that could play a key role in addressing current development challenges. |
Оратор выражает надежду на то, что Комитет уделит особое внимание проблемам стран с особыми экономическими потребностями, и что на предстоящей Дохинской конференции по обзору будут разработаны своевременные и учитывающие современную обстановку инициативы, которые могут сыграть ключевую роль в решении текущих проблем развития. |
Among other responsibilities, the convening officer would decide which charges would be brought, choose the members of the court-martial (who could be his subordinates), and appoint the prosecuting officer. |
Помимо прочих обязанностей, созывающий суд офицер решает, какие обвинения предъявить, выбирает членов трибунала (которые могут оказаться его подчиненными) и назначает офицера, который будет представлять обвинение. |
The affected communities would not only lose their homes. They would also stand to lose their identity, nationality and their very existence and, in some cases, their countries. |
Пострадавшие общины не только теряют свои дома, но и могут в будущем лишиться своей самобытности, гражданства и даже жизни, а в некоторых случаях - своих стран. |
The decision could be appealed, and at any time during remand in police custody the detainee or his or her counsel could request a review of the detention, which would be conducted by a court, and a decision would be issued in writing. |
Решение может быть обжаловано, и в любой момент в период нахождения под стражей в полиции задержанное лицо или его/ее адвокат могут потребовать пересмотра этого решения судом, который затем выносит решение в письменной форме. |
This concern was considered particularly acute for those in Afghanistan who would potentially suffer the most, namely women and children. |
В этой связи было отмечено, что особо глубокую обеспокоенность вызывает положение тех жителей Афганистана, которые могут пострадать в наибольшей степени, т.е. женщин и детей. |
Regarding articles 24, paragraph 1, and 27, the authors fail to specify how these rights would be violated upon their return to Pakistan. |
В связи со статьями 24, пункт 1, и 27 авторы не уточняют, каким образом эти права могут быть нарушены в случае их возвращения в Пакистан. |
In the absence of such an operational guidance some UN-Oceans members may fear that their voices would be drowned out by more powerful ones. |
В отсутствие таких оперативных руководящих принципов некоторые члены сети "ООН-океаны" могут опасаться того, что их голоса могут заглушить более влиятельные члены. |
It was informed that the owners of the systems would be responsible for decommissioning the systems, in coordination with the Umoja team. |
Комитет был проинформирован о том, что обязанности по выводу этих систем из эксплуатации могут быть возложены на ответственных руководителей, которые будут действовать в координации с группой по проекту «Умоджа». |
Many respondents indicated that sustainable development goals would be useful in striking a better balance among the three dimensions of sustainable development. |
Многие респонденты указали, что цели в области устойчивого развития могут быть полезными для обеспечения сбалансированности трех компонентов устойчивого развития. |
The Uganda People's Defence Forces, therefore, would not deploy in a place that does not exist. |
Таким образом, Народные силы обороны Уганды не могут развертывать свои силы в месте, которого не существует. |
In addition, the organizations continue to remind management of its obligation to consult staff representatives on any issue that would have an impact on their working conditions. |
Кроме того, организации продолжают напоминать своим руководителям об их обязанности консультироваться с представителями персонала по всем вопросам, которые могут отразиться на условиях труда персонала. |
It was noted that, in growing economies, efforts to reduce mercury emissions may result in slower increases than would be seen without controls, rather than actual reduction in total emissions. |
Было отмечено, что в условиях, когда экономика растет, усилия по сокращению эмиссий ртути могут привести к замедлению темпов роста по сравнению с теми темпами, которые были бы достигнуты без применения мер регулирования, и при этом фактический объем сокращения общих выбросов не изменится. |
The development of environmental infrastructure and capacity to deal with ecological changes would create decent jobs and increase social cohesion, whereas failure to do so could have very negative results. |
Развитие природоохранной инфраструктуры и природоохранного потенциала для решения проблем, обусловленных изменениями в состоянии окружающей среды, позволило бы создать достойные рабочие места и укрепить социальную сплоченность, если же этого не делать, последствия могут быть весьма плачевными. |
Such an analysis would have enabled the Committee to undertake a more reliable assessment of the extent to which those costs could be met from within approved resources. |
Такой анализ позволил бы Комитету провести более надежную оценку той степени, в какой такие расходы могут быть покрыты за счет утвержденных ресурсов. |
Many countries agreed that, given strong global commitment to the sustainable development goals, they would contribute to defining national policies and several said they could also influence national budget allocations. |
Многие страны согласились с тем, что, учитывая широкую поддержку в мире целей в области устойчивого развития, они будут способствовать формированию национальной политики, и несколько стран заявили, что эти цели могут также оказывать влияние на выделение средств по линии национальных бюджетов. |
This was preferable to paying an average amount since evacuations occurred for a variety of reasons and different safe havens would have different rates. |
Это предпочтительнее, чем выплачивать среднюю сумму, так как эвакуации могут быть вызваны разнообразными причинами, а для разных мест-убежищ установлены различные ставки. |
Yet, few would dispute that the voices of these individuals can convey perhaps the most compelling messages in response to terrorist incitement. |
В то же время вряд ли кто-то будет спорить с тем, что мнения этих людей могут стать, возможно, самым убедительным ответом на подстрекательство к терроризму. |
That event would not only mark the sixtieth anniversary of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (9 December 2008) but would also provide an important opportunity to study prevention strategies that could be adopted. |
Это мероприятие не только будет приурочено к шестидесятилетию Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него (9 декабря 2008 года), но и послужит хорошей возможностью для изучения стратегий предупреждения, которые могут быть приняты. |
Data that further confirm this condition cannot be denied on the grounds that it would lead to further discrimination; rather, it is precisely the lack of data that would lead to less visibility and, probably, to more exclusion. |
Данные, которые лишь подтверждают наличие такого положения, нельзя оставлять без внимания на том основании, что они могут привести к дальнейшей дискриминации; скорее именно отсутствие таких данных будет затушевывать существующую реальность и очевидно приведет к еще большему остракизму. |