Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. Нельзя не согласиться с идеей создания суда путем заключения соответствующего договора, в частности потому, что это позволит избежать политических и юридических проблем, которые могут возникнуть при других вариантах, и даст возможность укрепить универсальный характер суда.
That situation would greatly limit the operation of the court, particularly since there could be a number of other crimes directly related to an alleged act of aggression which would also fall within the court's jurisdiction but might not be referred to it. Такое положение в значительной мере затруднит работу суда, в частности потому, что могут иметь место другие преступления, непосредственно связанные с данным актом агрессии, которые также будут подпадать под юрисдикцию суда, но могут не передаваться на его рассмотрение.
It would be best also to limit States parties to nominating one candidate each for prosecutor and deputy prosecutor with the requirement that the candidates put forward would have to be of different nationality. Было бы также целесообразным предусмотреть, что государства-участники могут выдвигать лишь по одному кандидату на должности прокурора и заместителя прокурора с учетом требования о том, что выдвинутые кандидаты должны быть гражданами различных государств.
The resulting time lag might mean that some budgets would cover periods that had already passed; his delegation would find that difficult to explain to the authorities of the Netherlands and other delegations might well (Mr. Spaans Netherlands) have similar difficulties. Неизбежная в этой связи задержка означает, что некоторые бюджеты будут охватывать периоды, которые уже прошли; его делегация считает, что такое положение вещей будет весьма трудно объяснить правительству Нидерландов и что другие делегации могут также столкнуться с аналогичными трудностями.
Joint evaluations of the impact of activities in a specific sector or field might yield particular benefit, would be cost-effective and would encourage harmonization of programming, beginning at the planning stage. Совместные оценки влияния деятельности на положение конкретного сектора или области могут принести особенно хорошие результаты, окажутся эффективными и будут стимулировать согласование деятельности в области разработки программ, начиная с этапа планирования.
Such an approach would not conflict with the separate arrangements for defining the mandate period and would not lead to annual assessments since Member States can only be assessed for the period of an existing mandate. Этот подход не противоречит практике использования самостоятельных процедур определения продолжительности мандатного периода и не приведет к ежегодному начислению взносов, поскольку взносы государств-членов могут устанавливаться только на период действующего мандата.
The obligations concerning notification and information would be interpreted differently by different countries; the developed countries would probably set higher standards in that regard than could be met by the developing countries. В частности, обязательства, касающиеся уведомления и предоставления информации, будут по-разному интерпретироваться в разных странах; развитые страны, вероятно, установят в этом отношении более высокие стандарты, которые могут оказаться недосягаемыми для развивающихся стран.
An estimate of $30,000 would provide for the payment of consultants/experts who would be used to assist the Tribunal in dealing with special legal issues that may arise. Смета в размере 30000 долл. США предусматривает оплату труда консультантов/экспертов, которые будут привлекаться для оказания Трибуналу помощи по специальным правовым вопросам, которые могут возникать.
That procedure would prevent the initial budget from being inflated with costs which might not be required and would permit a much more realistic budgetary provision once the General Assembly or other competent organs had taken the necessary decisions. Эта процедура позволила бы избежать включения в первоначальный бюджет расходов, которые могут не потребоваться, и позволила бы предусмотреть более реалистичную сумму бюджетных ассигнований, если бы Генеральная Ассамблея или другие компетентные органы приняли необходимые решения.
Such a catalogue, which could form part of a verification database, would be illustrative and would exemplify the range and scope of methods, procedures and techniques applicable to the verification of compliance. Такой каталог, который мог бы входить в базу данных о контроле, был бы иллюстративным и показательным с точки зрения масштабов и сферы действия тех методов, процедур и средств, которые могут применяться для контроля за соблюдением соглашений.
Furthermore, as a general rule applicable to all UNCTAD intergovernmental bodies unless otherwise stated, the Commission would have open-ended membership, and intergovernmental and non-governmental organizations in status with UNCTAD would be entitled to participate as observers. Кроме того, в соответствии с общим правилом, применяемым ко всем межправительственным органам ЮНКТАД при отсутствии иных решений, Комиссия будет иметь открытый состав участников, и в ее работе могут принимать участие в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, имеющие соответствующий статус при ЮНКТАД.
Staff members would be able to apply for two posts on the task force, at P-3 and G-6 levels, while the remaining post of Deputy to the Director, Mr. Daniel Brooks, would be filled through the Senior Staff Review process. Члены персонала могут подавать заявления на заполнение двух должностей в рамках целевой группы - уровней С-З и О-6, а остающаяся должность заместителя Директора, г-на Даниэля Брукса, будет заполнена в процессе обзора должностей старших сотрудников.
In contrast, draft article 12 as proposed by the Special Rapporteur would merely preserve and prevent any undermining, or even restrictive interpretation of existing dispute settlement rules the object of which is to ensure more impartial and just solutions than those that would be imposed by coercion. В отличие от этого проект статьи 12, предложенный Специальным докладчиком, всего лишь закрепляет существующие нормы урегулирования споров, цель которых заключается в обеспечении более беспристрастного и справедливого решения, чем те, которые могут быть принудительно навязаны, и не допускает их подрыва или даже ограничительного толкования.
Other delegations, assuming that the members of the Sub-Committee would be few in number, considered that they would be physically unable to perform all those duties in person and could not possibly have all the professional expertise required in the relevant fields. Третьи же, учитывая, что состав Подкомитета будет немногочисленным, считали, что они физически не смогут выполнить все эти обязанности лично и могут и не обладать всеми необходимыми в соответствующих областях профессиональными знаниями.
He reiterated that any delegation could participate in the deliberations of the working group which, although restricted in membership, would give due regard to all views in the draft it would submit to the Committee. Он вновь разъясняет, что в ходе прений в рабочей группе могут принимать участие все делегации и что группа, несмотря на ее ограниченный состав, при представлении своего проекта Комитету будет учитывать все мнения.
These texts would imply that Governments would have to enact laws in line with ILO standards, even though those Governments might themselves not have ratified the relevant ILO instruments. Тексты этих пунктов подразумевают, что правительства должны принять законы в соответствии с нормами МОТ, хотя эти правительства могут и не ратифицировать соответствующие документы МОТ.
It was expected that by the end of 1999 a total of 27 integrated programmes for Africa would be finalized but the Group was concerned that, without further efforts to mobilize funds, the programmes would remain laudable ideas on paper. Как ожидается, до конца 1999 года будет доработано в целом 27 комп-лексных программ для Африки, однако Группа испыты-вает озабоченность по поводу того, что эти программы могут остаться лишь привлекательными идеями на бумаге, если не будут предприняты дополнительные усилия по мобилизации средств.
The results of the in-depth reviews conducted in that period would then provide feedback to the continuous work on the improvement of the quality of the inventory and other information contained in the national communications and would also allow the fine tuning of the functioning of the review teams. Результаты проведенного в этот период углубленного рассмотрения могут послужить исходным материалом для непрерывной работы над повышением качества кадастров и другой информации, содержащейся в национальных сообщениях, а также для совершенствования работы групп по рассмотрению.
He said that the draft would be submitted to the Sub-Committee at its next session but that it would not be the final version, since comments and proposals could still be submitted up to 15 April. Он сообщил, что этот проект будет представлен следующей сессии Подкомитета и что речь идет не об окончательном варианте, поскольку до 15 апреля по нему могут быть еще представлены замечания и предложения.
These three kinds of cases would certainly be covered by this test but there may be many more which would also answer this test. Эти три ситуации, несомненно, соответствуют указанному критерию, но ведь могут быть и другие ситуации, которые также соответствовали бы этому критерию.
IAEA believes that considerable savings for all organizations would be attainable if the United Nations Office at Vienna and UNIDO would fully utilize the services offered by the Printing Section instead of continuing to run their own copying equipment, which involves high maintenance costs. МАГАТЭ полагает, что все организации могут добиться значительной экономии, если Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО будут в полной мере использовать услуги, предлагаемые Полиграфической секцией, вместо того чтобы продолжать использовать свое собственное копировальное оборудование, что сопряжено со значительными эксплуатационными издержками.
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми.
Turning to the points raised by the Committee, he said that the National Reconciliation Act made it clear that persons responsible for human rights violations would not be granted political amnesty and could and would be brought to trial. З. Относительно вопросов, поднятых членами Комитета, он говорит, что в Законе о национальном примирении четко сказано, что лица, виновные в нарушениях прав человека, не подлежат амнистии по политическим мотивам и что в этой связи они могут быть и будут привлекаться к суду.
By becoming involved in viable enterprises that could be passed on to future generations, generations that would thus be given a means of escaping from poverty, poor people themselves would become less vulnerable. На основе создания жизнеспособных предприятий, которые могут быть переданы будущим поколениям и которые позволят им покончить с нищетой, сами бедные группы населения станут менее уязвимыми.
The new Board would not deal with individual cases but was entitled to make statements on general matters concerning racial discrimination, which would not be binding but could address cases of differential treatment in both the public and private spheres. Новый Совет не будет рассматривать индивидуальные случаи и будет правомочен делать заявления по общим вопросам расовой дискриминации, которые не будут иметь обязательного характера, но могут касаться случаев дифференцированного подхода в сфере как государственной, так и частной деятельности.