Similarly, it rejects any religious or traditional justification that would violate this absolute prohibition. |
Аналогичным образом он отвергает любые оправдания со ссылкой на религию или традиции, которые могут вести к нарушениям этого абсолютного запрета. |
Trade opportunities between regions would be lost. |
Могут быть потеряны возможности в области торговли между регионами. |
Some of the important gains towards realizing the MDGs would be squandered. |
Некоторые важнейшие успехи, достигнутые в области ЦРДТ, могут быть сведены на нет. |
Presentations would cover academic research results as well as project- and business-based findings. |
Представляемые материалы могут отражать результаты научных исследований, а также итоги осуществления проектов и опыт предприятий. |
Countries that would go to any lengths of sabotage. |
Эти страны могут пойти на любые действия, чтобы саботировать успех проекта в Соединённых Штатах. |
Any steps taken would respect Denmark's international obligations. |
Любые шаги, которые могут быть предприняты, не будут противоречить международным обязательствам Дании. |
While these benefits would entice TNCs to adopt sustainable practices, one delegate enquired about other forms of guarantee that would keep large companies committed to CSR practices. |
Хотя эти преимущества могут побудить ТНК к внедрению устойчивой практики, один делегат поставил вопрос и о других формах гарантий, которые могли бы обязать крупные компании использовать практические принципы СОК. |
However, some developing countries fear that some of these new measures would be difficult to calculate and would inflate the headline numbers for assistance. |
Вместе с тем отдельные развивающиеся страны опасаются, что последствия некоторых из этих новых мер будет трудно просчитать и что они могут завысить прогнозируемые объемы помощи. |
The catastrophic humanitarian consequences of a nuclear detonation would spread across borders and would have dire effects on human survival and on an increasingly fragile ecosystem, and could potentially destroy the world. |
Катастрофические гуманитарные последствия ядерного взрыва распространятся через границы и окажут непосредственное воздействие на выживание человека и на все более хрупкую экосистему, и могут потенциально привести к уничтожению мировой цивилизации. |
Such a patchwork of approaches, however, could not stimulate industrial innovation in developing alternatives as effectively as would a global approach and would increase the costs of transition. |
Такие разрозненные подходы, однако, не могут стимулировать промышленные инновации в разработке альтернатив так же эффективно, как это было бы в случае применения глобального подхода, и приводят к увеличению расходов в переходный период. |
Ineffective laws would only impede the country's progress but inclusive laws would pave the way to the future. |
Неэффективные законы будут лишь мешать прогрессу страны, тогда как инклюзивные законы могут стать залогом ее успешного будущего развития. |
I examined Libby's legs for certain characteristic fractures I would expect from a fall that would cause death, and was surprised by my findings. |
Я осмотрел ноги Либби на некоторые характерные переломы, ожидаемые мной от падения, которые могут вызвать смерть, и был удивлен выводами. |
If you gave me a million years to ponder I would never have guessed that true romance and Detroit would go together. |
Если бы вы дали мне миллион лет на раздумья я бы никогда не поверила, что настоящая романтика и Детроит могут быть так тесно связаны. |
Events that would cause massive loss of life were relevant, so those would be passed along to the NSA or the FBI. |
События, которые могут вызвать массовую гибель людей были актуальны, так что передавались в АНБ или ФБР. |
Although the obvious solution would be to employ translation agencies, stringent United Nations procurement rules might slow the process considerably, and there would be additional costs involved. |
И хотя очевидным выходом из этой ситуации было бы обратиться к услугам переводческих агентств, строгие правила закупочной деятельности Организации Объединенных Наций могут значительно замедлить этот процесс, что приведет к возникновению дополнительных расходов. |
He assured the representative of Pakistan that he would endeavour to do nothing that would lead to the politicization of human rights. |
Оратор заверяет представителя Пакистана, что не будет принимать мер, которые могут вызвать политизацию прав человека. |
However, the Covenant would not be applicable to any new military commissions that might be established since the law of armed conflict would pertain. |
Однако положения Пакта не будет применимы к новым военным комиссиям, которые могут быть созданы, поскольку будут по-прежнему применяться законы вооруженного конфликта. |
Local syndicates would communicate with other syndicates through the Bourse du Travail (labor exchange) which would manage and transfer commodities. |
Местные синдикаты могут вести сношения с остальными синдикатами через Bourse du Travail (обмен труда), который будет коллективно определять распределение биржевых товаров. |
Communal authorities would likewise be informed of any measures that might affect them. |
Аналогичным образом планируется информировать местные органы самоуправления о любых мерах, которые могут иметь к ним отношение. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
They would punish fiscally prudent governments, as interest rates would inevitably increase in countries like the Netherlands or Germany. |
Они могут наказать финансово благоразумные правительства, так как процентные ставки могут повыситься в таких странах, как Нидерланды или Германия. |
But any video would be... would be dismissed as staged. |
Но любое видео могут... могут отклонить как постановочное. |
Older web browsers would create many consecutive short-lived connections to the web server, and would open and close the connection for each file requested. |
Старые браузеры могут создавать много последовательных коротко живущих соединений с веб-сервером, и будет открывать и закрывать соединение для каждого запрашиваемого файла. |
Burnham would not smoke and seldom drank alcohol, fearing these habits would injure the acuteness of his sense of smell. |
Бёрнхем не курил и редко употреблял алкоголь, боясь, что эти привычки могут привести к ухудшению обоняния. |
Detonation of the vehicle mine would cause Portuguese troops to deploy and seek cover in the ditch, where the anti-personnel mines would cause further casualties. |
Детонация противотанковых мин могла привести к тому, что португальские войска будут покидать свой транспорт и искать прикрытие в канаве, где противопехотные мины могут вызвать дальнейшие потери. |