The significant differences that exist between the countries should be exploited, as they would provide the opportunity to effectively share the broad range of experiences that exists within this group. |
Существенные различия, существующие между странами, необходимо использовать, поскольку они могут служить поводом для эффективного обмена обширным опытом, имеющимся в рамках данной группы. |
It supported the proposed operational and administrative structures and the proposed budget and it was concerned that any alteration to them would adversely affect the desired results. |
Делегация Замбии поддерживает создание предлагаемых оперативных и административных структур и предлагаемый бюджет, однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что любые изменения в бюджете и структурах могут иметь негативные последствия для желаемых результатов. |
Important areas would include development and training for which resources should be earmarked to facilitate this important task; |
Важными областями могут быть повышение квалификации и профессиональная подготовка их сотрудников, что требует выделения ресурсов для содействия решению этой серьезной задачи. |
Foreign investment could be one option, but these factories would not interest potential foreign investors as long as the European products take over the local markets. |
Одним из вариантов могут стать иностранные капиталовложения, однако национальные предприятия не будут интересовать потенциальных внешних инвесторов до тех пор, пока местные рынки будут завоеваны европейской продукцией. |
In cases where damage, loss or delay can be localized, existing international or national civil liability regimes would continue to apply (Anetwork approach@). |
В тех случаях, когда повреждения, потеря или задержка могут быть локализованы, должны по-прежнему применяться действующие международные или национальные режимы гражданской ответственности ("сетевой подход"). |
The MERCOSUR Technical Committee on Competition Policy and Commerce Commission may issue orders to enforce these norms, which would be implemented by national agencies of the member countries, with limited supranational supervision. |
Технический комитет МЕРКОСУР по политике в области конкуренции и Торговая комиссия МЕРКОСУР могут издавать постановления о применении этих норм, которые должны исполняться национальными учреждениями стран-участниц при ограниченном надгосударственном надзоре. |
In such situations, Governments also represented that they would not seek reimbursement for such amounts in corresponding claims submitted by them for their own losses. |
В этих обстоятельствах правительства сообщали также, что они не будут настаивать на возмещении этих сумм в рамках соответствующих претензий, которые могут быть представлены самими правительствами в связи с понесенными ими убытками. |
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. |
Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
It would also be essential to support any other forms of interaction that could contribute to improving relations between the two countries, including regional initiatives. |
Было бы также весьма важно поддерживать любые иные формы взаимодействия, которые могут способствовать улучшению отношений между этими двумя странами, включая региональные инициативы. |
States may also hesitate to suggest the listing of their own nationals for fear that this would suggest a particular problem with terrorism. |
Государства могут также испытывать сомнения в связи с включением своих граждан в перечень, опасаясь, что это может породить особую проблему, связанную с терроризмом. |
The secretariat would make it known that letters addressed to States under the follow-up procedures could be published in their original language. |
Секретариат сообщает, что письма, направляемые государствам в рамках процедуры последующих мер, могут публиковаться на том языке, на котором они составлены. |
The third step would consist in the training of versatile, adaptable and inventive organizers who knew their communities and could bring about positive change there. |
Третий этап будет состоять в подготовке гибких, приспособляемых и изобретательных организаторов, которые знают свои общины и могут способствовать их позитивной эволюции. |
Clearly, Government and NGOs would have differing targets and areas of concern, but together they could overcome their shared problems. |
Очевидно, что правительство и неправительственные организации будут иметь разные цели и проблемные области, но вместе они могут преодолеть свои общие проблемы. |
But it would certainly be very useful to have clarification from them, and I hope that colleagues may be in a position to give that. |
Но было бы определенно очень полезно получить от них разъяснение, и я надеюсь, что коллеги могут оказаться в состоянии дать его. |
While actively promoting the information age, we have also given special attention and care to those pockets of society that would fall further behind without help. |
Активно содействуя становлению информационной эпохи, мы уделяем также особое внимание тем слоям общества, которые могут оказаться в еще более бедственном положении, если им не оказать помощь, и мы проявляем заботу о них. |
It is therefore a priority to achieve Council reform through a broad-based consensus, avoiding dissension among Member States that would adversely erode its legitimacy. |
Поэтому наша приоритетная задача состоит в проведении реформы Совета путем достижения всеобъемлющего консенсуса, предотвращения разногласий среди государств-членов, которые могут отрицательным образом сказаться на его легитимности. |
Collective action by the international community, coupled with Africa's own efforts to achieve sustainable economic growth and development, would go a long way towards solving its problems. |
Совместные действия международного сообщества в совокупности с собственными усилиями африканских стран с целью обеспечения устойчивого экономического роста могут в значительной мере способствовать решению проблем, присущих Африканскому континенту. |
A second paragraph would then set out the matters to be considered as previously proposed, with an additional category covering "all other relevant factors". |
Затем во втором пункте, как это уже предлагалось, могут быть оговорены вопросы, которые следует принимать во внимание, при включении дополнительной категории, охватывающей "все другие соответствующие факторы". |
He would be reluctant to conclude, however, that some of the minimum guarantees referred to in paragraph 3 could be subject to derogation. |
Ему не хотелось бы, однако, делать вывод, что некоторые минимальные гарантии, содержащиеся в пункте З, могут подлежать отступлениям. |
It would also close off an area of diversification and economic activity in which poor developing countries can be competitive and which they have actively promoted for a long time. |
Они также привели бы к устранению такой области диверсификации и экономической деятельности, в которой бедные развивающиеся страны могут быть конкурентоспособными и которую они активно и долго развивали. |
The gtr would establish that if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to certain vehicle categories or mass limits. |
В гтп было бы предусмотрено, что если власти в пределах определенной юрисдикции решают, что их внутренняя нормативная система является таковой, что полная применимость представляется нецелесообразной, то они могут ограничить применение внутренних правил определенными категориями транспортных средств или предельными значениями массы. |
I would also like to warmly congratulate the newly elected members of the Council on their election, and pledge Australia's full support for the work that faces them. |
Я также хотел бы искренне поздравить новых членов Совета по случаю их избрания и заверить в том, что они могут полностью рассчитывать на всестороннюю поддержку Австралии в решении стоящих перед ними задач. |
I would also say that, in their desire to move the gender question forward, they have all our support. |
Я хотела бы также заявить, что они могут полностью рассчитывать на нашу поддержку в их стремлении продвигаться вперед в рассмотрении гендерной проблематики. |
The Eminent Persons' work was indispensable, although some recommendations would require further analysis, whereas others could be implemented in accordance with different time lines. |
Работа видных деятелей является необходимой, хотя некоторые рекомендации потребуют дальнейшего анализа, тогда как другие рекомендации могут быть реализованы в различные сроки. |