Such considerations as time to be allotted for the project and that harmonization cannot be achieved on all aspects of PPPs would affect the scope of such a project. |
Такие соображения, как время, требуемое для осуществления проекта, и невозможность гармонизации всех аспектов ПЧП, не могут не отразиться на масштабах такого проекта. |
A new paragraph 71 should be added that would read as follows: Enacting States may wish to address other types of special cases where guidance on how to enter the grantor identifier may be needed. |
Необходимо добавить новый пункт 71 следующего содержания: Принимающие законодательство государства, возможно, пожелают рассмотреть другие виды особых случаев, когда могут потребоваться указания относительно того, как вводить идентификатор праводателя. |
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. |
Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно. |
As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. |
Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
Finally, WSIS+10 would be an opportunity to assess how cyberspace and its related technologies could be used for development, a goal to which India remained committed. |
Наконец, ВВИО+10 предоставит возможность оценить, как киберпространство и связанные с ним технологии могут быть использованы для развития, и Индия в полной мере сохраняет приверженность достижению этой цели. |
Although science, technology and innovation would play a vital role in meeting the challenges of globalization after 2015, many developing countries still lacked affordable access to technology, in particular to ICTs. |
Хотя науке, технологиям и инновациям будет принадлежать чрезвычайно важная роль в решении задач, порождаемых процессом глобализации, в период после 2015 года, многие развивающиеся страны пока не могут позволить себе использование соответствующих технологий, прежде всего ИКТ. |
Mr. Torres (International Labour Organization (ILO)) said that while predicting the trends that would shape the world of work was extremely difficult, a number of ongoing mega-trends could and should be meaningfully interpreted. |
З. Г-н Торрес (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, несмотря на огромные трудности прогнозирования тенденций, которые будут формировать мир труда, ряд текущих мегатрендов могут и должны быть предметом серьезного толкования. |
On the understanding that those comments would be reflected in the following year's draft resolution, the Member States of the European Union were able to join the consensus. |
При том понимании, что эти замечания будут отражены в проекте резолюции в будущем году, государства - члены Европейского союза могут присоединиться к консенсусу. |
Mr. Abul Maal Abdul Muhith acknowledged that such an agenda could not be put in place immediately, but he expressed confidence that, by 2025, there would be an integrated Asia and the Pacific. |
Г-н Абул Маал Абдул Мухит признал, что такие рекомендации не могут быть реализованы немедленно, но он выразил уверенность в том, что Азиатско-Тихоокеанский регион станет интегрированным к 2025 году. |
These champions, who may be respected operationally oriented leaders and discipline experts, would contextualize the messages and directions for other members of their particular group within the organization. |
Эти сторонники, которые могут пользоваться репутацией операционных лидеров и экспертов в своей области, могли бы контекстуализировать идеи и направления для других членов их конкретных групп в рамках организации. |
Under the anti-discrimination legislation, employers may, when choosing among applicants with similar qualifications, recruit an applicant with a non-western immigrant background even though the applicant would otherwise be ranked below the best qualified applicant. |
Согласно антидискриминационному законодательству наниматели могут, проводя отбор среди кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, принять на работу кандидата из незападной иммигрантской среды, даже если бы этот кандидат в ином случае уступал кандидату с наилучшими показателями. |
Even though existing evidence from cases of implementation of such forms of taxation suggests that the fear may be unwarranted, the concern would be best overcome through adoption of the tax by international agreement. |
Хотя имеющийся опыт внедрения подобных форм налогообложения свидетельствует о том, что эти опасения могут быть неоправданными, снять озабоченность позволило бы прежде всего заключение международного соглашения о введении такого налога. |
The Government regularly monitored the implementation of that provision and it was hoped that within a year, there would be full employment of all persons with disabilities who were willing and able to work. |
Правительство производит регулярный контроль выполнения этого положения, и можно надеяться, что в течение года будет обеспечена полная занятость тех инвалидов, которые хотят и могут трудиться. |
He hoped that the Global Compact would indeed encourage companies to do the right thing and help bring accessible ICT technology to less developed countries, where market forces alone could not be relied on to do the job. |
Оратор надеется, что Глобальный договор сможет сподвигнуть компании на благое дело и помочь внедрить доступные ИКТ в менее развитых странах, которые не могут полагаться исключительно на рыночные силы в поисках решения поставленных задач. |
The Executive Secretary underscored that countries could use the Commission to choose a new development path which would be low on carbon but high on prosperity, high on poverty reduction and high on human security. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что страны могут использовать Комиссию для выбора нового направления развития - с низкими выбросами углерода, но высокими темпами роста благосостояния, борьбы с бедностью и высоким уровнем безопасности человека. |
However, it is envisaged that the ideas which underpin the approach described here would be equally relevant and useful for those who are organizing a workshop at the national, local or even institutional level. |
Вместе с тем предполагается, что идеи, лежащие в основе описываемого в настоящем документе подхода, могут быть также в равной степени актуальны и полезны для организаторов рабочих совещаний на национальном, местном или даже институциональном уровне. |
(c) Working backwards, considering the steps that would be needed in order to achieve the desired outcome; |
с) движение в обратном направлении с рассмотрением шагов, которые могут потребоваться для достижения искомого результата. |
It was a way of telling the treaty bodies that, if the idea of a single body was not acceptable to them, then they at least must move faster to take measures in areas of common interest which would streamline working methods and expedite decision-making. |
Это был своего рода способ сообщить договорным органам, что если идея единого договорного органа, как видно, оказалась неприемлемой, то по крайней мере для быстрого продвижения вперед необходимо принять меры в отношении сфер общих интересов, где методы работы могут быть оптимизированы и принятие решений упрощено. |
He would also like to know if any statistics existed showing the number of heads of companies who were of African descent and if they had set up their own chambers of commerce, as had been done in other countries. |
Он также желает знать, существует ли статистика по числу лиц африканского происхождения, руководящих предприятиями, и могут ли они создать свою собственную торговую палату, как в других странах. |
It would be useful to have more detailed information on the various ethnic groups present in the State party, as it appeared that some of them spoke the same language and might well form a single ethnic group. |
Было бы полезно иметь более подробную информацию о различных этнических группах, проживающих в государстве-участнике, поскольку некоторые из них, как представляется, говорят на одном и том же языке и вполне могут быть отнесены к одной и той же этнической группе. |
Moreover, persons who considered that any of their rights had been violated by a member of the police could complain to the Ministry of the Interior, which would launch an inquiry within a month. |
Кроме того, лица, которые считают, что какое-либо из их прав было нарушено сотрудником полиции, могут обратиться с жалобой в Министерство внутренних дел, которое обязано в течение одного месяца принять меры по этой жалобе. |
Developing a regional consensus on a set of recommended actions would be an effective strategy to address commonly shared shortfalls in the implementation of the Madrid Plan of Action as countries can support each other through knowledge-sharing on data collection and best practices. |
Достижение регионального консенсуса по ряду рекомендованных мер станет эффективной стратегией для решения общих проблем в процессе осуществления Мадридского плана действий, поскольку страны могут оказывать друг другу помощь путем обмена знаниями о сборе данных и передовых методах. |
For a crime classification at international level, under the principle of exhaustiveness, it would be necessary to cover, so far as possible, all possible acts or events that could carry criminal responsibility and sanctions anywhere in the world. |
В случае классификации преступлений на международном уровне, исходя из принципа полноты охвата, необходимо будет обеспечить охват, насколько это возможно, всех возможных деяний или событий, которые могут влечь за собой уголовную ответственность и наказание в любой стране мира. |
This would result in lower costs and less need for human resources that could be stable over time; |
Это позволит снизить расходы, а также потребность в людских ресурсах, которые могут быть стабильными во времени; |
(e) Inadequacies in the IAN System could be corrected, but this would require funding of a consultant. |
е) недостатки системы СУПА могут быть устранены, однако для этого потребуются финансовые средства для оплаты услуг консультанта. |