Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
As a consequence, it would not be possible under Swedish law to authorize public officials to resort to such measures. Таким образом, в рамках шведского законодательства государственным должностным лицам не могут быть предоставлены полномочия на применение подобных мер.
In 2004, the total fertility rate (the average number of children that would be born alive to a woman during her lifetime) was 3. 12.8 В 2004 году общий коэффициент фертильности (среднее количество детей, которые могут быть рождены женщиной живыми в течение ее жизни) равен 3.
This would not be the case if the person were in 'open custody' or simply asked to wait overnight at an airport. Услуги такого рода не могут быть оказаны в случае, если лицо находится в условиях "открытого" режима содержания или ему лишь предлагается переждать ночь в аэропорту.
While Switzerland takes the view that some modifications can be adopted at the Sixth BWC Review Conference, it seems clear that further improvements would need additional negotiations. Хотя Швейцария придерживается мнения, что кое-какие модификации могут быть приняты на шестой обзорной Конференции КБТО, пожалуй, ясно, что для внесения дальнейших усовершенствований понадобились бы дополнительные переговоры.
He would be interested to hear more about the situation of the Roma community and whether they were in a position to enjoy their culture. Он хотел бы получить дополнительную информацию о положении общины рома и о том, могут ли они пользоваться своей культурой.
That sentence should be followed by a new sentence which would read as follows: "In some cases, they may be obliged to do so". За этим предложением должно следовать новое предложение в следующей редакции: «В некоторых случаях они могут быть обязаны делать это».
Therefore, for example, for a certain category, there may be difficulties in introducing verification measures, including the fact that detecting undeclared activities would be difficult. Поэтому применительно к определенной категории могут возникнуть трудности с введением мер проверки, включая то обстоятельство, что было бы затруднительно обнаружение необъявленной деятельности.
Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами.
Since installing effective countermeasures on civilian aircraft would be a time-consuming and costly process, these aircraft are likely to be vulnerable to MANPADS attacks in the foreseeable future. А поскольку реализация эффективных контрмер на гражданских летательных аппаратах была бы затяжной и дорогостоящей процедурой, в обозримом будущем эти летательные аппараты могут оказаться уязвимыми по отношению к нападениям с применением ПЗРК.
The Advisory Committee's general report would be forward-looking and contain recommendations to guide the work of the missions in preparing the next round of peacekeeping budgets. Общий доклад Консультативного комитета будет носить перспективный характер и содержать рекомендации, которыми могут руководствоваться миссии при подготовке следующего цикла бюджетов для операций по поддержанию мира.
The principles would encourage States to conduct their relations and resolve their disputes through dialogue, while exercising due care in making declarations on which other States might rely. Эти принципы станут для государств стимулом к выстраиванию взаимоотношений и разрешению конфликтов на основе диалога и, в то же время, к проявлению должной осмотрительности в заявлениях, на которые могут полагаться другие государства.
I would also like to assure all members of the fullest cooperation and support of the Department for Disarmament Affairs. Я хотел бы также заверить всех членов Комиссии в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество и поддержку Департамента по вопросам разоружения.
However, this approach would not provide a comprehensive regime for the regulation of the various types of procedures which may apply to specific categories of aliens such as illegal aliens or resident aliens. Однако такой подход не обеспечит всеобъемлющего режима для регулирования различных видов процедур, которые могут применяться к конкретным категориям иностранцев, таким, как незаконные иностранцы или иностранцы-резиденты.
Such differences would warrant a careful assessment on the part of the Special Rapporteur and the Commission as to solutions which might turn out to be counterproductive for the interests of international organizations. Такие различия обусловливают необходимость скрупулезного анализа Специальным докладчиком и Комиссией решений, которые могут идти вразрез с интересами международных организаций.
This would seem to imply that member States acting within the constitutional framework of an organization could be held responsible for the consequences of internationally wrongful acts committed by that organization. Как представляется, это подразумевало бы, что государства-члены, действующие в уставных рамках организации, могут нести ответственность за последствия международно-противоправных деяний, совершенных этой организацией.
How would the Government ensure the timely completion of substantive legislative reform, notwithstanding the tactics of influential men who might seek to delay such progress. Как правительство будет обеспечивать своевременное завершение основной, содержательной части законодательной реформы, невзирая на действия пользующихся влиянием мужчин, которые могут попытаться затормозить такое развитие событий.
It would be useful to know more about the insurance coverage available to families when the head of the family was a woman. Было бы полезно получить дополнительную информацию о программах страхования, которыми могут воспользоваться семьи, во главе которых стоят женщины.
Nationalized minerals are not available for use in Treaty settlements, as transferring rights to such resources would entail significant risk for both the Crown and the claimant group. Национализированные полезные ископаемые не могут быть предметом урегулирования связанных с Договором претензий, поскольку передача прав на такие ресурсы повлекла бы за собой значительный риск как для Короны, так и для групп заявителей.
Such a ban would in fact conclude an era in which Nuclear Weapon States can legally produce as much weapons-usable fissile material as they desire. Такой запрет, по сути дела, положил бы конец эпохе, когда государства, обладающие ядерным оружием, могут законно производить столько оружейно-пригодного расщепляющегося материала, сколько им заблагорассудится.
Women in politics could help to redefine political priorities and place new items on the national agenda which would address women's gender-specific concerns, values and experiences. Женщины в политике могут помочь переформулировать политические приоритеты и внести в национальную повестку дня новые вопросы, связанные с женскими гендерными проблемами, ценностями и опытом.
There were several categories of crime into which harassment would fall, including threatening another person or exercising coercion physically or otherwise. Существуют несколько категорий преступлений, к которым могут быть отнесены домогательства, включая угрозу физического принуждения того или иного лица или факт такого принуждения.
The convening of such a special session would also entail administrative, organizational and financial implications. Однако Статут предусматривает, что, когда этого требуют обстоятельства, могут проводиться специальные сессии.
A single example of that would be the areas of Africa that require assistance in both ending conflicts and tackling the root causes of such unrest. Одним из примеров этого могут быть районы Африки, которые нуждаются в оказании помощи как в усилиях по прекращению конфликтов, так и в деле искоренения основных причин таких кризисов.
Pakistan has refrained from taking any step that would lead to a nuclear arms race in the region and continues to follow a policy of responsibility and restraint. Пакистан воздерживается от любых шагов, которые могут привести к гонке ядерных вооружений в регионе, и продолжает проводить политику ответственного подхода и сдерживания.
Others had more practical objections, knowing that deep-seated religious beliefs would not be eliminated quickly, and that mobilizing popular support for the Revolution was of top importance. Другие революционеры выдвигали более практические возражения, указывая, что глубоко укоренившиеся религиозные убеждения не могут быть быстро изжиты, и что народная поддержка имеет приоритетное значение для революции.