In the best-case scenario, this expenditure would reduce the at-risk population by only 3%. |
В лучшем случае, эти затраты могут сократить количество населения, находящегося в зоне риска только на З%. |
Parties might even ask the Court to appoint an expert whose report would be officially annexed to the Judgment. |
Стороны даже могут просить Суд назначить эксперта, доклад которого будет официально приложен к судебному решению. |
This would take into consideration possible short-term fluctuations in income level that might change a country's classification from one year to the next. |
Это позволило бы учитывать возможные краткосрочные колебания в уровнях дохода, которые могут изменить классификацию стран по сравнению с предыдущим годом. |
Mr. RECHETOV said he would therefore propose the phrase "many of which may not even be reported". |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает следующую формулировку: «многие из которых могут даже не регистрироваться». |
If some States parties wished to challenge the Committee, they could do so and the Committee would respond. |
Если некоторые Государства-участники пожелают оспорить действия Комитета, они могут это сделать и получат от него ответ. |
It would be unrealistic to assume that all governance weaknesses in a developing country are of equal significance or can be tackled simultaneously. |
Было бы нереалистичным предполагать, что все проблемы управления в той или иной развивающейся стране имеют одинаковую значимость или могут решаться одновременно. |
Even if recourse mechanisms are formally available, they may be ineffective because to resort to them would invite retaliation. |
Даже если механизмы юридической помощи формально существуют, они могут оказаться неэффективными, поскольку обращение к ним может повлечь за собой репрессалии. |
It is clear that these situations may lead to partial or permanent incapacity which would obviously leave such people without protection. |
Очевидно, что такие случаи могут вызывать частичную или полную нетрудоспособность, в результате которой пострадавшие явно оказываются без защиты . |
It would be interesting to know the capacity of the various detention centres. |
Поэтому интересно узнать, сколько заключенных могут содержаться в различных пенитенциарных учреждениях. |
It would be useful to learn whether the authorities could supervise such education to ensure that religious freedom was not abused. |
Хотелось бы узнать, могут ли власти контролировать такое просвещение, для того чтобы не допустить случаев злоупотребления свободой религии. |
He would appreciate more information about the indirect costs that could arise from the Panel's recommendations. |
Он хотел бы получить больше информации о тех косвенных затратах, которые могут обусловить рекомендации Группы. |
Answers that could not be provided immediately would be forwarded to the Committee at a later date. |
Ответы, которые не могут быть представлены немедленно, будут переданы Комитету позднее. |
The clause would thus read: "albeit these provisions as such may in principle be subject to derogation". |
Это положение тогда бы гласило: «хотя эти положения как таковые в принципе могут подвергаться отступлениям». |
The delegation of Canada noted that the issue of individuals travelling with firearms legitimately would need to be considered since individuals could be traffickers. |
Делегация Канады отметила, что следует рассмотреть вопрос об отдельных лицах, путешествующих с огнестрельным оружием на законных основаниях, поскольку такие лица могут являться участниками оборота. |
It would be important to avoid unintentional outcomes that could arise if recommendations were implemented before their implications had been sufficiently analysed. |
Важно избегать непредвиденных результатов, которые могут возникнуть в том случае, если рекомендации будут осуществляться до проведения достаточно обстоятельного анализа их последствий. |
Two measures would be particularly useful. |
Особенно полезны могут быть две меры. |
Moreover, the contributions to health would translate into huge economic strides. |
Более того, такие вклады в здравоохранение могут превратиться в колоссальный экономический рост. |
Should this be the outcome, European governments would breathe a sigh of relief. |
Если исход будет именно таким, европейские правительства могут вздохнуть с облегчением. |
Among its first victims would be the noble aspirations of the OSCE, and NATO's investment in Afghanistan. |
Среди первых жертв могут быть благородные устремления ОБСЕ, а также инвестиции НАТО в Афганистане. |
First, some have argued that indictments and arrests of suspected war criminals would disrupt the peace process. |
Прежде всего некоторые утверждают, что обвинения и аресты подозреваемых военных преступников могут, дескать, подорвать мирный процесс. |
Problems would arise when states attempt to adapt themselves to international case-law, if this case-law is inconsistent. |
Трудности могут возникнуть в тех случаях, когда государства будут пытаться основываться на международном прецедентном праве, а последнее окажется противоречивым. |
Further, he would be suspected of belonging to the LTTE because of his brother's membership. |
Кроме того, на него могут быть навлечены подозрения в принадлежности к ТОТИ из-за членства его брата в этой организации. |
Second, diversification efforts by developing countries would not succeed unless they were accompanied by support from developed countries, international financial institutions and relevant organizations. |
Во-вторых, предпринимаемые развивающимися странами усилия в области диверсификации могут быть успешными только в том случае, если они дополняются поддержкой со стороны развитых стран, международных финансовых учреждений и соответствующих организаций. |
Upon my return to Headquarters on Sunday, I received some suggestions which would result in changes to the draft resolution. |
В воскресенье, после моего возвращения в Центральные учреждения, я получил ряд предложений, которые могут потребовать внесения изменений в проект резолюции. |
What needs and responsibilities would it meet? |
Какие потребности и обязанности могут быть реализованы с помощью распределения бремени? |