The Convention could set lower limits for these listed substances, so that mixtures containing concentrations below these levels would not be covered. |
В Конвенции могут устанавливаться нижние пределы в отношении этих внесенных в список веществ таким образом, чтобы смеси, содержащие концентрации ниже этих определенных уровней, не охватывались. |
Standards required would be minimum, while States might certainly decide to apply higher standards. |
Требуемые стандарты будут минимальными, а государства могут, безусловно, принять решение о введении более высоких стандартов. |
Imposing a requirement upon children to attend school whose cost their parents cannot afford would make compulsory education illusory. |
Предъявление к детям требования посещать школы, за обучение в которых их родители платить не могут, привело бы к тому, что обязательное образование приобрело бы иллюзорный характер. |
Furthermore, smugglers understand they can easily falsify customs codes and would therefore not be deterred by efforts to standardize them. |
Более того, контрабандисты понимают, что они могут с легкостью фальсифицировать таможенные коды, поэтому усилия по их стандартизации не окажут сдерживающего воздействия. |
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated. |
Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных. |
Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. |
Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |
The CDM would promote sustainable development in developing countries and help Annex I countries meet their GHG targets. |
В соответствии со статьей 17 Стороны, включенные в Приложение I, могут участвовать в международной торговле выбросами с целью выполнения своих целевых показателей по ПГ. |
If that power could be harnessed through cooperation, it would create a win-win situation. |
Если это влияние использовать благодаря сотрудничеству, от этого могут выиграть обе стороны. |
Upon conclusion of the investigations, they would be free to choose whether to continue working in Singapore. |
По завершении расследования они могут выбирать, продолжать ли им свою трудовую деятельность в Сингапуре или нет. |
It was noted, though, that without the appropriate policy framework, projects would not be sustainable. |
Было отмечено, что без соответствующей политической базы проекты не могут быть устойчивыми. |
It was suggested that the chapeau was misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations. |
Отмечалось, что вводная часть создает ложное представление, предполагая, что контрмеры не могут быть сопряжены с «какими-либо отступлениями» от перечисленных обязательств. |
One reporting State highlighted the benefits of establishing flexible specialized task forces that would draw on specialized expertise in accordance with the needs of the investigation. |
Одно из государств отметило преимущества создания гибких по структуре специализированных целевых групп, в состав которых в зависимости от особенностей конкретного дела могут входить специалисты того или иного профиля. |
Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. |
Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
These measures would also contribute to tackling poverty among older persons. |
Эти меры могут также способствовать решению проблемы бедности среди пожилых людей. |
Given that some of the existing military facilities might be decommissioned in the future, verification would seem even less difficult. |
С учетом того, что некоторые из существующих военных установок могут в будущем быть выведены за рамки оружейных программ, проверка представляется еще менее проблематичной. |
Such measures would be applied not only by developing countries but also by developed countries, and could affect particularly Mode 4. |
Такие меры будут применяться не только развивающимися, но и развитыми странами и могут особенно сильно сказаться на четвертом способе поставки. |
Any such retroactive amendment would result in inconsistencies with existing national legislation, and could lead to confusion at the bilateral level. |
Любые такие ретроактивные изменения приведут к несоответствиям в существующих нормах национальных законодательств и могут привести к путанице на двустороннем уровне. |
While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. |
Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
Lastly, he assured Committee members that procedural issues could be resolved quickly and the remaining time would be devoted to a substantive discussion. |
Наконец, он заверяет членов Комитета в том, что процедурные вопросы могут быть решены быстро, а остаток времени будет посвящен обсуждению вопросов существа. |
Caution would be required when considering how those findings could be used in the context of reviewing the Convention against Corruption. |
При рассмотрении вопроса о том, как эти выводы могут быть использованы в контексте обзора хода осуществления Конвенции против коррупции, потребуется проявить осторожность. |
Even if the labels were printed in Khmer, only a few would be able to read them. |
Даже если этикетки напечатаны на кхмерском языке, прочитать их могут лишь немногие люди. |
Under the latter approach, there could be instances where the draft convention would still apply to passengers' luggage. |
Согласно последнему подходу могут иметь место случаи, когда проект конвенции все же будет применяться к багажу пассажиров. |
This procedure would be used on a trial basis and be subject to a revision. |
Данная процедура используется на экспериментальной основе и в нее могут вноситься поправки. |
It also revealed that those with university education rarely find employment that would correspond to their education and previous work experience. |
Оно показало также, что лица с университетским образованием редко могут найти работу, соответствующую их уровню образования и прошлому опыту работы. |
It would be possible to continue to use the old B3 certificates until 31 December 2003. |
Старые свидетельства В. могут по-прежнему использоваться до 31 декабря 2003 года. |