Such representation shall in no case entail an increase of the representation to which the States members of the European Economic Community would otherwise be entitled . |
Такое представительство ни в коей мере не влечет за собой расширения представительства, на которое государства - члены Европейского экономического сообщества могут иметь право в ином случае . |
The next step is to identify any gaps in the areas of training and equipment that would impede the ability of these troop contributors to participate effectively. |
Следующий шаг - это выявление любых пробелов в области подготовки кадров и оснащенности техникой, которые могут негативно сказаться на способности стран, предоставляющих войска, принимать эффективное участие в операциях. |
Besides the obvious disastrous effects upon islands and their populations, many heavily populated river deltas and their cities would be made uninhabitable. |
Помимо очевидных губительных последствий для островов и их населения многие дельты рек с большой плотностью населения и находящиеся там города могут стать непригодными для проживания. |
My Government calls upon all States having similar intentions to desist from taking any action that would threaten negotiations at the current session of the Conference on Disarmament taking place in Geneva. |
Мое правительство призывает все государства, имеющие аналогичные намерения, воздерживаться от принятия любых действий, которые могут угрожать переговорам в ходе текущей сессии Конференции по разоружению в Женеве. |
Few would, however, be impressed if the National Islamic Front claims the credit for it now. |
Однако лишь немногих могут ввести сейчас в заблуждение заявления Национального исламского фронта о том, что главная заслуга в этом принадлежит ему. |
It could also - by publicizing the terms of such agreements and encouraging their proliferation - reduce pressure from environmental lobbies for international conventions which would have a negative impact on national sovereignty. |
Кроме того, обнародование условий подобных договоренностей и содействие их распространению могут уменьшить давление со стороны экологических движений, добивающихся подписания международных конвенций, которые могут отрицательно сказаться на национальном суверенитете. |
Useful precedents would be the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Полезными прецедентами в этой связи могут служить Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и типовой Договор об оказании взаимной помощи по уголовным делам. |
All matters that might affect the nature or the continued effective functioning of the observers would be referred to the Security Council for its decision. |
Все вопросы, которые могут затрагивать характер или продолжающееся эффективное функционирование наблюдателей, будут передаваться Совету Безопасности для принятия решения. |
Foremost among the issues that may arise would be the following: |
К числу проблем, которые могут возникнуть, относятся прежде всего следующие: |
Some of the proposed recommendations, if followed, might place the Secretary-General in an undesirable position and would raise questions of principle. |
Некоторые из предлагаемых рекомендаций, в случае их выполнения, могут поставить Генерального секретаря в нежелательное положение и затронуть принципиальные вопросы. |
Anniversaries can be nothing more than commemorative dates if we do not do something concrete that would truly measure up to our own aspirations. |
Годовщины вообще могут стать не чем иным, как просто датами празднования, если мы не сделаем чего-либо конкретного, что в самом деле соответствовало бы нашим чаяниям. |
Note: Similar tables would need to be developed for other emission sources and sinks. ( Several different assumptions or outcomes could be compared in this way. |
Примечание: Необходимо будет разработать аналогичные таблицы для других источников и поглотителей выбросов. ( Таким образом, могут быть сравнены несколько различных предположений или результатов. |
However, the working groups would obviously be free to take up aspects of any item in advance of the first detailed presentation on it. |
Однако рабочие группы вполне могут начать изучение тех или иных аспектов любого вопроса до представления по нему первого подробного анализа. |
On the contrary, such tendencies could result in misguided and ill-conceived attempts at development which would fail to meet the needs of developing countries. |
Напротив, такие тенденции могут привести к неверным и плохо продуманным попыткам обеспечить развитие, которые не смогут удовлетворить потребности развивающихся стран. |
He pointed out that any changes in contributions could have an impact on other Parties, therefore such changes would take some time to consider. |
Он указал, что любые изменения, касающиеся взносов, могут оказать воздействие и на другие Стороны, поэтому для рассмотрения таких изменений потребуется определенное время. |
She would be interested to know whether the Governments could give such summaries broad publicity within their countries, especially among women's organizations. |
Она интересуется, могут ли правительства предавать такие резюме широкой гласности у себя в стране, в частности среди женских организаций. |
These articles could also be used by NGOs and schools and would be produced in English, French and Spanish. |
Эти статьи могут также использоваться неправительственными организациями и учебными заведениями и будут подготовлены на английском, французском и испанском языках. |
This objection would seem to be more serious than those that can be advanced against any of the alternatives examined above. |
Это возражение является более серьезным, чем те, которые могут быть выдвинуты против любого из альтернативных вариантов, проанализированных выше. |
These would be among "no regrets" or "win-win" activities, which could integrate climate change concerns without additional costs, or even with economic benefits. |
К ним относятся "беспроигрышные", т.е. с гарантированным успехом, виды деятельности, которые могут включать решения проблем изменения климата без привлечения дополнительных затрат или даже с получением прибыли. |
Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. |
Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
On the contrary, all the studies carried out so far show that these agreements have no special provisions for Africa and the least developed countries and would thus aggravate the situation. |
Напротив, все исследования, проводившиеся до сих пор, свидетельствуют о том, что в этих соглашениях не предусмотрены особые положения для Африки и наименее развитых стран и что, таким образом, они могут лишь усугубить ситуацию. |
These elements, taken as a whole, would make an invaluable contribution to mitigating the problems of those who have become refugees because of drought. |
Эти элементы, взятые в целом, могут явиться неоценимым вкладом в смягчение проблем тех, кто стал беженцами в результате засухи. |
They would thus be able to join actively in efforts to improve their lives and society. |
Именно таким образом они могут активно способствовать делу улучшения условий собственной жизни и жизни их общества. |
I'm just saying it seems like a kind of bar a lot of cool people would hang out at. |
Я просто хочу сказать, что это, вроде бы, один из таких баров, где клевые люди могут оттянуться. |
Do you think your nanites would protect you from something like that? |
Как думаешь, твои наниты могут защитить тебя от чего то типа этого. |