| It would also help to promote an awareness of the dangers of radicalism and extremism, both of which might fuel terrorism. | Он также поможет лучше осознать опасности радикализма и экстремизма - явлений, которые могут стать питательной средой для терроризма. |
| Without proper local protection, missions would be unable to perform their diplomatic and consular functions. | Без надлежащей местной защиты представительства не могут выполнять свои дипломатические и консульские функции. |
| Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. | Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
| It would be difficult to find reasons for ruling out that States may act similarly with regard to international organizations. | Сложно было бы найти причины для исключения возможности того, что государства могут действовать аналогичным образом по отношению к международным организациям. |
| Thus, the nature and extent of the duty a State to admit aliens would depend upon the terms of the treaty, which may vary. | Следовательно, характер и объем обязанности государства допускать иностранцев будут зависеть от условий договора, которые могут варьироваться. |
| The data that had been used as the basis for the report would be provided on request. | Данные, которые легли в основу доклада, могут быть предоставлены по запросу. |
| The key question is what aspects of the DWP would yield maximum development advantages and for which countries. | Важнейший вопрос заключается в том, какие аспекты программы работы, согласованной в Дохе, могут принести максимальные выгоды для развития и для каких стран. |
| His delegation reaffirmed that only respect for fundamental human values and cooperation among peoples would strengthen peace, equality and fraternity. | Делегация Саудовской Аравии подчеркивает, что лишь уважение основополагающих ценностей человечества и сотрудничество между народами могут укрепить мир, равенство и братство. |
| The international community cannot tolerate precedents of non-compliance with the legal undertakings, which would put at stake the whole non-proliferation regime. | Международное сообщество не может допустить прецедентов невыполнения законных обязательств, которые могут поставить под угрозу режим нераспространения в целом. |
| The deadline for the completion strategy would be at risk if new materials obtained after further disclosure by national archives induce significant delays. | Предусмотренные в стратегии завершения работы сроки могут быть не соблюдены в случае значительных задержек, обусловленных получением новых материалов после раскрытия дополнительных данных национальными архивами. |
| This evidence would include suicide notes, previous attempts, threats of suicide, or a history of mental illness. | Этими свидетельствами могут являться предсмертные записки, предыдущие попытки и угрозы самоубийства, или психические расстройства. |
| This deficiency would explain the difficulty people with autism have in communicating with and understanding others. | Подобные нарушения могут объяснить трудности, испытываемые людьми с аутизмом при общении и понимании других людей. |
| As such, small alignment errors or minor discrepancies that would cause a translation memory to fail are of no importance. | Поэтому небольшие ошибки выравнивания или неточности, которые могут привести к сбоям в памяти переводов, для них не имеют значения. |
| It remains unclear what such "exceptional circumstances" could be and what would be the bases of entrusting functions in such situations. | По-прежнему не совсем ясно, какими могут быть такие «исключительные обстоятельства», и что будет служить основанием для возложения функций в таких ситуациях. |
| She would also appreciate more information on what kind of assistance and protection victims could get. | Ее интересует также более подробная информация о том, какого рода помощь и защиту могут получить пострадавшие. |
| That would help to resolve differences that may exist between military doctrines and command-and-control structures among the various troop-contributing countries. | Это позволило бы устранить противоречия, которые могут возникать между военными доктринами и структурами командования и контроля различных стран, предоставляющих войска. |
| Physical changes might require modification in the nature of that contribution, but with proper policies it would not diminish. | Физические изменения могут потребовать изменения характера этого вклада, однако при условии проведения соответствующей политики его значение не уменьшится. |
| That would eliminate judges' concern about being removed from office by a higher authority. | Это позволит снять у судей опасения о том, что они могут быть смещены с должности по решению более высокой инстанции. |
| At a certain point, the General Assembly would have to take a decision on which proposals and ideas can meet that requirement. | На каком-то этапе Генеральной Ассамблее предстоит принять решение о том, какие предложения и идеи могут удовлетворять этому требованию. |
| The United States could not support language that would infringe on the sovereign right of the United States. | Соединенные Штаты не могут поддерживать формулировки, которые ущемляют суверенное право самих Соединенных Штатов. |
| Numerical models can reveal the existence of phenomena and effects that would otherwise not be seen. | Численные модели могут свидетельствовать о наличии явлений и эффектов, которых, вероятно, иначе не было бы видно. |
| 3D models are created in Maya and artists are able to see how the asset would look in-game via a plugin. | 3D модели создаются в Maya и художники могут посмотреть, как объект будет выглядеть в игре через плагин. |
| Three would be the specific causes, correct or incorrect management of which could determine the expansion, but also the recession. | Три будут конкретные причины, правильное или неправильное управление, которые могут определить расширение, но и экономический спад. |
| Physical copies of the three-dimensional tile could not be fitted together without allowing reflections, which would require access to four-dimensional space. | Физические трёхмерные плитки не могут быть соединены вместе без разрешения зеркальной копии, что потребовало бы выход в четырёхмерное пространство. |
| If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. | Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа». |