Similarly, UNDP country offices would need to be credited for cost sharing that donors might choose to programme through UNDP/SUM for their countries. |
Аналогичным образом, необходимо будет зачитывать страновым отделениям ПРООН объем средств и по линии совместного несения расходов, которые доноры могут направить через СГМ ПРООН на выполнение программ в своих странах. |
However, on an interim basis these provisions would be considered in terms of any financing activities that may arise pending the adoption of specific legislation. |
Вместе с тем в качестве временной меры эти положения будут рассматриваться применительно к любым видам финансирования, которые могут быть выявлены в период до принятия специального законодательства. |
Waste generators might pass on the burden of liability to exporters and would have no incentive to monitor disposal standards. |
Производители отходов могут переложить бремя ответственности на экспортеров и не быть заинтересованными в контроле за соблюдением стандартов в отношении отходов. |
Third, if economic activity continues to pick up, fiscal policy would cease to be contractionary and could even become expansionary in some countries. |
В-третьих, если экономическая активность будет повышаться, финансовая политика больше не будет направлена на сдерживание роста, а некоторые страны могут даже взять курс на его стимулирование. |
In other cases, the impact of other existing schemes or subsequent developments may have a bearing on whether ratification of a particular regime would proceed. |
В других случаях на процесс ратификации того или иного документа могут оказать влияние иные действующие схемы или последующие события. |
In that connection, participants highlighted the need for their Governments to receive technical assistance in developing and implementing the legislation and regulatory regimes that would be necessary for compliance with the Protocol. |
В связи с этим участники указали на необходимость предоставления их правительствам технической помощи в разработке и осуществлении законодательства и режимов регулирования, которые могут потребоваться для соблюдения положений этого Протокола. |
Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged. |
Временные меры могут быть также прекращены, если заявление об открытии производства отклоняется или приказ о принятии временных мер успешно оспорен. |
The two bodies carry out many activities to prevent dissemination of materials in the mass media which would lead to incitement to religious confrontation or intolerance. |
Эти два органа осуществляют многочисленные мероприятия с целью предотвращения распространения в средствах массовой информации материалов, которые могут провоцировать столкновения или проявление нетерпимости на религиозной почве. |
Constraints on Liberian governance, security and rule of law institutions hindering sustained progress would be further exacerbated by delays in counterpart donor support. |
Задержки в предоставлении поддержки партнерами-донорами могут еще больше осложнить проблемы, которые приходится решать либерийским органам государственного управления, органам безопасности и правоприменительным учреждениям и которые препятствуют достижению устойчивого прогресса. |
Observatories would thus contribute to the objectives of the global monitoring system that is being established to assess implementation of the Convention and The Strategy. |
Таким образом, центры наблюдения могут способствовать достижению целей глобальной системы мониторинга, которая была создана для обеспечения доступа к информации об осуществлении Конвенции и Стратегии. |
Since their implementation requires energy, the development of renewable energy sources and the promotion of their utilization for productive uses would also make a major contribution to dealing with the food crisis. |
Поскольку для осуществления такой деятельности требуется энергоснабжение, освоение возобновляемых источников энергии и содействие их использованию в производственных целях могут также внести важный вклад в преодоление продовольственного кризиса. |
Training should cover not only administrative staff, but also end-users and all other staff who would be affected by the new system and processes. |
Обучение должно охватывать не только административных сотрудников, но и конечных пользователей, а также всех других сотрудников, которые могут быть затронуты новой системой и процессами. |
The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules. |
Комитет отметил, что Генеральный секретарь ППТС упоминается в числе сторон, которые могут освобождаться от ответственности на основании пересмотренного Регламента. |
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. |
Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации. |
In particular, unnecessary and unplanned waiting times for pick-up and delivery of loading units at terminals would often make intermodal transport a costly and often incalculable venture. |
В частности, излишне длительные и незапланированные периоды ожидания для погрузки и доставки грузовых единиц на терминалах могут привести к тому, что интермодальные перевозки станут дорогостоящим и зачастую не поддающимся учету рискованным предприятием. |
The conditions for execution of sentence of imprisonment that would be in compliance with the European standards mostly cannot be followed by the prison institutions. |
В большинстве случаев тюремные заведения не могут обеспечить условия тюремного заключения, отвечающие европейским нормам. |
The various forms that such decisions can take, and their legal status, would be examined by WTO members. |
Членами ВТО будет также проанализирован вопрос о том, в каких различных формах могут быть приняты такие решения, и их правовой статус. |
Such a situation would mean that the organization and its critical processes could be severely affected, resulting in lost opportunities and/or financial losses. |
Такая ситуация будет означать, что организация и ее важнейшие процессы могут серьезно пострадать, что обернется упущенными возможностями и/или финансовыми убытками. |
The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. |
Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты. |
It was contended that this would facilitate consistent follow-up action, focusing both on the potential impacts of human activities and on the identification of vulnerable marine ecosystems likely to be affected. |
Утверждалось, что это будет содействовать последовательным дальнейшим действиям, сосредоточивая внимание на потенциальных последствиях человеческой деятельности и выявлении уязвимых морских экосистем, которые могут быть затронуты. |
She specified that such powers could be extended mainly to procedural issues; all substantive decisions would go back to the respective treaty bodies for approval. |
Она уточнила, что такие полномочия могут распространяться на процедурные вопросы; все решения по вопросам существа должны будут передаваться на утверждение соответствующих договорных органов. |
Finally, some agencies noted that these term limits could conflict with established staff rules and regulations regarding staff appointments and would need to be addressed by the legislative bodies. |
И наконец, некоторые учреждения отметили, что данные временные ограничения могут идти вразрез со сложившимися правилами и положениями о персонале, касающимися назначения сотрудников, в связи с чем директивным органом необходимо будет принять соответствующие меры. |
PPP projects could reduce the funding gap, providing that rail transport infrastructure projects would become more attractive for private investors, especially in non-EU countries with transition economies. |
Проекты ГЧП могут снизить дефицит финансирования при условии, что проекты развития железнодорожной транспортной инфраструктуры станут более привлекательными для частных инвесторов, особенно в странах с переходной экономикой, не являющихся членами ЕС. |
Furthermore, the structural change that would be triggered by the green economy could be disruptive for industries and labour markets if not combined with the appropriate labour market policies. |
Кроме того, те структурные изменения, которые возникнут в связи с переходом к "зеленой" экономике, могут привести к потрясениям в различных отраслях промышленности и на рынке труда, если они не будут сопровождаться соответствующими политическими мерами в сфере занятости. |
Such solutions could increase markets for intermodal transport also in cases where the small volumes would normally not justify the use of intermodal block trains. |
Подобные решения могут расширить рынки для интермодальных перевозок также в тех случаях, когда незначительные объемы, как правило, не оправдали бы использование интермодальных маршрутных поездов. |