Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Details of the event would follow later. Ms. de Laurentis said that, as in previous years, the Committee would have at its disposal "QuickPlace", a secure online shared workspace. Г-жа де Лаурентис говорит, что, как и в предыдущие годы, в распоряжении Комитета будет иметься защищенная кабина оперативной связи "QuickPlace", услугами которой могут пользоваться все делегации.
While many of these factors are commonplace occurrences within an enterprise group, they would provide grounds for substantive consolidation only in limited circumstances where reasonable due diligence on the part of creditors would not have ascertained the identity of the entity with which they were dealing. Хотя многие из этих факторов часто присутствуют в предпринимательской группе, они могут являться основаниями для материальной консолидации только в ограниченных обстоятельствах, когда разумная и надлежащая осмотрительность со стороны кредиторов не позволяет идентифицировать субъекта, с которым они имеют дело.
The decision would cover the period until a protocol would enter into force and apply to those Parties that were not or not yet able to sign up to a protocol. Решение могло бы охватывать период времени до вступления протокола в силу и применяться в отношении тех Сторон, которые не могут или пока еще не могут подписать протокол.
He underlined that less stringent values in the gtr could only be accepted, if there would be a clear political commitment by the Contracting Parties to assure that this loss in benefits would be minimized by other means or safety devices. Он подчеркнул, что менее жесткие значения гтп могут быть приняты только в том случае, если Договаривающиеся стороны продемонстрируют четкое политическое стремление свести к минимуму такие потери при помощи других средств или приспособлений, предназначенных для обеспечения безопасности.
As such differences would easily lead to international dispute, as was seen in Gabčikovo-Nagymaros case, some sort of international arrangement for coordination of environmental impact assessment would be required. Поскольку такие различия могут вполне привести к возникновению международного спора, как это видно на примере дела Gabčikovo-Nagymaros, нужен определенный международный механизм координации оценки воздействия на окружающую среду.
It follows that developing countries would provide access to their markets without a corresponding access to technology and would accept capital mobility without a corresponding provision for labour mobility. Из этого следует, что развивающиеся страны могут предоставить доступ на свои рынки без соответствующего доступа к технологии и могут принять мобильность капитала без соответствующих положений относительно мобильности рабочей силы.
The risk that particular issues, such as children's or women's rights, would not receive adequate attention in a comprehensive report would also pose difficulties. Определенные трудности могут возникнуть и в связи с тем, что некоторые конкретные вопросы, такие, как права детей и женщин, могут не получить должного отражения во всеобъемлющем докладе.
That office would reduce the marked imbalance in the supply of weapons and ammunition and inspection certificates would be issued by ECOWAS agents. Значительный дисбаланс между поставками оружия и поставками боеприпасов может быть, в таком случае, замечен этим бюро, и впоследствии сотрудники ЭКОВАС могут выдавать сертификаты о визитах.
We have spoken in the past about the enormous waste that would result from a non-strategic exit from Timor-Leste, which would expose any latent vulnerabilities in the newly emerging democracy. В прошлом мы уже говорили об огромных издержках, которые может повлечь за собой нестратегическое завершение операции в Тиморе-Лешти, в результате чего в этой стране формирующейся демократии могут появиться те или иные признаки уязвимости.
The Commission also expressed the hope that Governments would reserve funds necessary for delegating judges to such events in view of the potential benefits that would result therefrom in terms of enhanced knowledge and improved court practices in insolvency matters. Комис-сия выразила также надежду на то, что прави-тельства выделят необходимые средства для обес-печения участия судей в таких мероприятиях с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены в результате этого с точки зрения рас-ширения знаний и совершенствования судебной практики по вопросам несостоятельности.
Suspects could demand to see a doctor after their first interrogation, but it would be desirable for Parliament to consider adopting a law that would entitle them to examination by a doctor as soon as the detention commenced. Подозреваемые могут потребовать консультации врача после первого допроса, но было бы желательно, чтобы парламент продумал принятие закона, который давал бы им право на медицинское обследование с самого начала периода задержания.
Such a catastrophe would be further aggravated if the leaders and eminent persons of those societies were to embrace such claims, the results of which would be disastrous to the stability of humankind. Подобная катастрофа будет еще более трагической, если к такому мнению присоединятся лидеры и видные деятели этих стран, а результаты этого могут привести к разрушительным последствиям для стабильности человечества.
If the Preparatory Committee was unable to adopt the draft programme of action, further negotiations would be necessary at the Conference; he asked whether a special body would be established to continue that process. Если Подготовительный комитет будет не в состоянии принять проект программы действий, на Конференции могут потребоваться дополнительные переговоры; возникает вопрос о том, не потребуется ли для продолжения этого процесса создать специальный орган.
Accordingly, the relevant rules in the Kyoto Protocol need to be examined to determine what supplementary rules would be needed and what monitoring improvements would be desirable. Поэтому необходимо изучить соответствующие нормы Киотского протокола, чтобы определить, какие дополнительные нормы могут потребоваться и какие улучшения желательно внести в мониторинг.
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены.
However, the Working Group noted that it would reconsider whether or not the legislative provisions would be useful in the domestic context once the substance of the text was finalized. В то же время Рабочая группа отметила, что она вернется к рассмотрению вопроса о том, насколько полезными законодательные положения могут оказаться во внутреннем контексте, после завершения работы над существенными положениями предлагаемого текста.
Signing the papers would be groundbreaking, as it would signal for the first time that suspected rights abusers might face trial anywhere in the world if justice was not likely at home. Подписание бумаг нарушило бы устои, оно бы впервые просигнализировало, что подозреваемые в нарушении прав могут предстать перед судом в любом месте мира, если справедливость не может восторжествовать дома.
It was the strongest economies which would gain most from greater trade liberalization, while some of the poorest countries would lose out in the short term. Страны с мощной экономикой получат наибольшие выгоды от дальнейшей либерализации торговли, тогда как некоторые из беднейших стран в краткосрочном плане могут оказаться в проигрыше.
Others pointed out that since no detailed reply on completed actions would be required at this short-term stage, but that an indication of initiated action and planned steps would suffice, they could not agree to such a qualification. Другие отметили, что, поскольку на этом краткосрочном этапе представление подробного ответа о законченных действиях не предусматривалось бы и что было бы достаточно указания на инициированные действия и запланированные шаги, согласиться с такой оговоркой они не могут.
It would seem that further analysis would be needed to identify the extent to which the human rights abuses which are most prevalent in situations of internal violence can be attributed to the proper and faithful application of derogation clauses set out in international treaties. По-видимому, потребуется дальнейший анализ, чтобы определить, в какой мере нарушения прав человека, наиболее часто совершаемые в ситуациях внутреннего насилия, могут быть связаны с надлежащим и добросовестным применением положений об отступлении, предусмотренных в международных договорах.
If it was left to States, they might arrive at different conclusions, which would have repercussions on the provisions of draft article 41, paragraphs 1 and 2, and would thus adversely affect the stability of the international legal order. Если это остается на суд государств, они могут делать различные заключения, что может иметь последствия для положений пунктов 1 и 2 проекта статьи 41 и, таким образом, отрицательно скажется на стабильности международно-правового режима.
I would only partly agree with him. I think external initiatives, where they can help, are useful, and we would encourage the Ethiopian and Kenyan Governments to restart their facilitation efforts, as mandated by the Intergovernmental Authority on Development. Мне кажется, что внешние инициативы там, где они могут помочь, являются полезным средством, и мы бы хотели бы, чтобы правительства Эфиопии и Кении возобновили их посреднические усилия, в соответствии с решениями Межправительственного органа по вопросам развития.
It would also be helpful if the secretariat could provide any texts or documents which might be prepared by the Sessional Working Group of the Commission on Human Rights which would be meeting the following week. Было бы также полезно, чтобы секретариат мог им передать все возможные тексты или документы, которые могут быть разработаны сессионной Рабочей группой Комиссии по правам человека в ходе предстоящей сессии.
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. В решении могут быть также предусмотрены примерные сроки, когда МКП предположительно начнет свою работу и когда готовый документ будет предположительно принят на дипломатической конференции.
To realize the potential of regional groupings in this respect, therefore, some reflection would be appropriate as to which substantive competition regimes, institutional structures and mechanisms would promote cooperation. Таким образом, для использования возможностей региональных группировок в этом отношении следует выяснить, какие режимы в области конкуренции, институциональные структуры и механизмы могут содействовать сотрудничеству.