In a third case, where civil and administrative measures were established, pending legislation would introduce the criminal liability of legal persons. |
В третьем случае к юридическим лицам могут применяться только гражданско-правовые и административные меры ответственности, однако разрабатывается законодательство о введении и уголовной ответственности. |
The regional programme's positioning in the region would be enhanced by linking it more closely with the Regional Centre's technical capacity and advisory services. |
Позиции региональной программы в регионе могут быть укреплены посредством ее более тесного привязывания к техническим возможностям и консультационным услугам Регионального центра. |
And it's anyone's guess whether they would be implicated. |
И если кто-то догадается, что они могут быть причастны |
Any reason they would tip on a death row appeal? |
Любая причина, по которой они могут отклонить апелляцию по смертельному приговору? |
Do you have conclusive evidence that would overturn his conviction? |
У вас есть убедительные доказательства, которые могут опровергнуть его виновность? |
Count, that sort of blackmail won't work because I know what the consequences would be if you get what you wanted. |
Граф, такой шантаж не сработает, потому что мне известно, какие могут быть последствия, если вы добьетесь своего. |
In the vast majority of cases, corruption would be triable on indictment, whereby sanctions could reach an unlimited fine and/or imprisonment of up to 10 years. |
В подавляющем большинстве случаев коррупция подлежит рассмотрению в суде на основании обвинительного заключения, и в этом случае меры наказания могут включать штраф неограниченного размера или лишение свободы на срок до 10 лет. |
It would be interesting to know whether the forensic medical examiners involved in criminal investigations were independent professionals or officials who were employed by the Executive. |
Также было бы интересно узнать, являются ли участвующие в полицейских расследованиях судебно-медицинские эксперты независимыми специалистами или государственными служащими, которые могут зависеть от исполнительной власти. |
He wanted to know whether the State party would drop restrictions disqualifying defendants accused of certain crimes from being assigned court-appointed counsel. |
Он спрашивает, намерено ли государство-участник снять ограничения, в соответствии с которыми лица, обвиняемые в совершении определенных преступлений, не могут пользоваться услугами назначаемого судом адвоката. |
However, they cannot be in charge of resource mobilization on their own, as there would be an issue of segregation of duties. |
Однако они не могут нести ответственность за мобилизацию ресурсов самостоятельно, поскольку это привело бы к проблеме в связи с разделением обязанностей. |
To make their voices heard, those persons could also lodge a complaint before the Ombudsman, who would then forward it to the public prosecutor's office. |
Чтобы защитить свои права, эти лица также могут обратиться к Защитнику народа, который передаст их жалобы в прокуратуру. |
He would be interested to know how migrant workers and members of their families who transited the State party were treated. |
Ему хотелось бы также знать, как могут лечиться трудящиеся-мигранты и члены их семей, находящиеся в государстве-участнике транзитом. |
The Labour Force Survey reports that 28% of women and 31.7% of men are employed but are available for and would prefer to work more hours. |
Согласно обследованию трудовых ресурсов, 28 процентов женщин и 31,7 процента мужчин работают по найму, но могут и хотели бы работать больше часов. |
Other factors cited as barriers include the assumption that a woman would not have the appropriate qualities to be a good leader. |
Кроме того, одним из факторов, которые могут рассматриваться как препятствия, является предположение о том, что женщина не обладает необходимыми качествами настоящего лидера. |
It would be useful to know whether migrants could enter and reside in the State party legally but then face problems concerning work permits. |
Было бы полезно знать, могут ли мигранты въехать на территорию государства-участника и постоянно проживать там на законных основаниях, а затем столкнуться с проблемами, касающимися разрешений на работу. |
No official figures were available on the number of Roma children who would be included in that scheme; he estimated that some 10,000 might be eligible. |
Официальные данные о численности детей рома, которые были бы охвачены этой схемой, отсутствуют; по оценке оратора, право на это могут иметь примерно 10000 детей. |
The leadership of the State by the Ba'ath party was repealed from the Constitution, and the President's mandate would be limited and could only be extended once. |
Положение о руководстве государством партией Баас было исключено из Конституции, а полномочия Президента будут ограничены и могут быть продлены только один раз. |
You would want that lion to roam freely in the jungle with other lions where they can eviscerate the spleens of... gazelles. |
Ты позволишь льву жить свободно в джунглях, с другими львами, где они могут потрошить селезенки... газелей. |
Why would we have a problem? |
Какие у нас могут быть проблемы? |
Dr. Moseley's computers can accomplish the same tasks, sir but I believe Geordi would be better able to anticipate unexpected variances. |
Компьютеры доктора Мосли могут справиться с этой задачей, сэр, но я считаю, что Джорди лучше сможет противодействовать неожиданным вариациям. |
If the Wraith are as powerful as you say, that would make them an enemy even more dangerous than the Goa'uld. |
Если Рейфы столь сильны, как вы говорите, они могут оказаться еще более опасными врагами, чем Гоа'улды. |
The sacred river would not be known as the River of the Arrow. |
Священные реки могут называться иначе, чем Река Стрелы. |
I have seen breech births where one wrong move, one moment's delay, would cut off baby's oxygen. |
Я видела роды при тазовом предлежании, когда одно неверное движение, минута промедления, могут лишить ребенка кислорода. |
Look, Carl, this is a highly sensitive area, and I'll tell you... certain people would be very, very embarrassed. |
Видишь ли, Карл, это слишком щекотливая тема... и некоторые люди могут быть очень недовольны... |
And you know two of them, and they would surprise you. |
И знаешь, два из них могут тебя удивить. |