| That would enable development partners to identify the critical areas they could address. | Это позволит партнерам в области развития выявлять критические зоны, проблемы в которых они могут устранять. |
| I would never tell a student they could park here. | Я бы никогда не сказал студентам, что они могут парковаться тут. |
| I know plenty of guys would. | Я знаю много парней, которые могут сделать это. |
| Well, then that would... perhaps social services. | Что ж, тогда это могут быть... может, социальная служба. |
| This would suggest that trade effects could be small. | Это свидетельствует о том, что последствия для торговли могут быть незначительными. |
| Only inclusive discussions could produce consensus that would endure over time. | Только дискуссии с самым широким кругом участников могут обеспечить консенсус, который пройдет проверку временем. |
| Such provisions would be both arbitrary and impossible to implement. | Подобные положения допускают произвольную трактовку и не могут быть реализованы на практике. |
| They wouldn't reproduce or something. | Они не могут восстанавливаться или что-то в этом роде. |
| More focused forms of insurance, however, would appear feasible. | В то же время, как представляется, могут быть реализованы более сконцентрированные формы страхования. |
| We would also suggest that structural adjustment programmes are not externally imposed. | Мы также хотели бы отметить, что программы структурной перестройки не могут "импортироваться". |
| Such a practice would be hidden, possibly involving money-laundering circuits. | Такая практика может быть скрытой, и в ней могут принимать участие круги, занимающиеся отмыванием денег. |
| The correspondence tables would take into account that the same expenditures would serve different purposes. | В таблицах соответствий будет приниматься во внимание то обстоятельство, что одни и те же расходы могут служить различным целям. |
| Each organization would still maintain its own Web site but they would be linked and users would benefit from cross-organizational information. | Каждая из организаций сохранит свой собственный ШёЬ-сайт, однако они будут связаны между собой, и пользователи могут получить доступ к информации по всем организациям. |
| That would create a substantive problem that would be extremely damaging to the draft Model Law and would not resolve most of the practical difficulties that could arise. | Все это создает весьма существенную проблему, которая будет иметь отрицательные последствия для проекта типового закона и не решит большинства практических трудностей, которые могут возник-нуть. |
| Enhancing UNEP through a General Assembly resolution would yield some of the benefits that upgrading UNEP to a specialized agency would yield. | Укрепление ЮНЕП посредством принятия резолюции Генеральной Ассамблеей позволило бы получить определенные выгоды, которые могут быть обеспечены и посредством преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение. |
| Such transfers would adversely affect the traditional economy and would likely lead to the disintegration of the social fabric of the affected communities. | Подобные перемещения окажут неблагоприятное воздействие на традиционную экономику и могут привести к разрушению социальной структуры затрагиваемых общин. |
| He wouldn't be part of a place that would cut your eyes out. | Он не мог быть частью места, где тебе могут вырезать глаза. |
| They would generate too great a bias or would simply measure the wrong thing. | Это такие методы, которые могут дать слишком большое отклонение или просто рассчитаны на измерение не того объекта, какой нужен. |
| The procedures would be called from a method inside the class, which would return an object containing the requested values. | Эти процедуры могут вызываться из метода внутри класса, который возвратит объект, содержащий запрошенные значения. |
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
| As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. | В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
| Who would have thought that secret dating would be so productive? | Кто бы мог подумать, что наши тайные свидания могут быть такими плодотворными? |
| Enhanced coordination at the national level would better define user requirements and would ultimately increase the benefits that can be gained from space technology. | Укрепление координации на национальном уровне будет способствовать более точному определению потребностей пользователей и, в конечном итоге, расширению тех выгод, которые могут быть получены от использования космической техники. |
| This would only hurt the Sudan and would not be in the interest of peace in our subregion. | Такие действия могут лишь нанести вред Судану и не послужат интересам мира в нашем субрегионе. |
| A generic reference to the term would therefore be sufficient and would allow flexibility in dealing with different situations that might arise. | Поэтому будет достаточно общей ссылки на термин, и это позволит проявить гибкость в различных ситуациях, которые могут возникнуть. |