Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
It would have been simpler to indicate that, for purposes of the Convention, regional economic integration organizations could be considered "watercourse States" insofar as the Member States would have transferred competence to them. Он отмечает, что было бы проще указать, что для целей настоящей конвенции региональные организации экономической интеграции могут считаться "государствами водотока" в той степени, в какой государства-члены передали им соответствующие полномочия.
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации.
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. В решении могут быть указаны примерные даты начала работы МПК и созыва дипломатической конференции, от которой можно было бы ожидать принятия такого договора.
The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах.
At the outset of the discussion, it was noted that most very small territories may be able to survive in a decolonized world, but it would appear that rarely would they be able to thrive, given their scarce resources. В начале обсуждений было отмечено, что большинство самых малых территорий могут выжить после деколонизации, однако, как представляется, лишь немногие из них могут рассчитывать на процветание в связи со скудостью имеющихся в их распоряжении ресурсов.
A member of the secretariat said that such a definition would make it difficult for the depositary of the Agreement to determine which countries would be entitled to become Contracting Parties. Сотрудник секретариата отметил, что с таким определением у депозитария соглашения могут возникнуть трудности при принятии решения о том, какие страны могут претендовать на участие в соглашении в качестве договаривающихся сторон.
Such changes would entail significant alterations to legislation, including that on national minorities, but all the data from the census taken in the year 2000 would have to be processed before new laws on that subject could be introduced. Некоторые из изменений повлекут за собой существенные изменения в законодательстве, в том числе в законодательстве о национальных меньшинствах, но, до то того как новые законы по данному вопросу могут быть представлены, сначала будет необходимо обработать все данные переписи, собранные в 2000 году.
It was agreed that the UIC would identify the variables that could be asked every 5 years only in the rail chapter, Eurostat would do the same for the road, ECMT for the IWW and UNECE for pipelines. Было решено, что МСЖД определит показатели, которые могут запрашиваться каждые пять лет только применительно к главе о железнодорожном транспорте, Евростат сделает то же самое в отношении главы об автомобильном транспорте, ЕКМТ - внутренних водных путей и ЕЭК ООН - трубопроводов.
As a result the selection process would involve first identifying those standards thought unlikely to concern larger SMEs and second identifying disclosure requirements that would not be applicable to level II SMEs or could be simplified. Поэтому процесс выбора стандартов будет включать, во-первых, определение тех стандартов, которые вряд ли представляют интерес для значительных по размеру МСП и, во-вторых, определение требований в отношении раскрытия информации, которые не будут применяться к МСП уровня II или могут быть упрощены.
Factors that might influence their decisions include the nature of the assistance that they would receive; family connections on either side of the border; and property and asset considerations that would apply to those who move. К числу факторов, которые могут оказать воздействие на принятие ими решений, относятся: характер помощи, которую они получат; семейные связи на любой стороне границы; и соображения, касающиеся имущества и активов, которые будут применяться к переселяющимся лицам.
and (5) What international public policies would be needed to do what even the most efficient international financial markets would never do? Какую международную государственную политику необходимо будет проводить для достижения того, чтó не могут обеспечить даже самые эффективные международные финансовые рынки?
While the preferred candidate would be appointed to the post, the remaining selected candidates would be placed on a roster to be considered for appointment to similar posts that might arise in the future. В этом случае на должность назначается предпочтительный кандидат, а остальные отобранные кандидаты включаются в реестр и рассматриваются в качестве кандидатов на аналогичные должности, которые могут возникнуть в будущем.
On the PIC system we would not prioritise the introduction of a formal system which would take a long time to introduce and implement but rather build up the informal regional systems which could be operational much more quickly. В отношении системы ПОС мы не стали бы уделять первоочередное внимание введению официальной системы, для внедрения и осуществления которой понадобится долгое время; скорее, имеет смысл наращивать неофициальные региональные системы, которые могут быть введены в строй гораздо быстрее.
Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе.
In addition, it was noted that governmental debtors could not lose their rights of set-off, since an assignment made despite an anti-assignment clause would not be effective as against governmental debtors and thus paragraph (3) would not apply. Кроме того, было указано, что государственные органы-должники не могут утрачивать своих прав на зачет, поскольку уступка, совершенная несмотря на оговорку о неуступке, будет считаться недействительной в отношении государственных органов-должников, и поэтому пункт З применяться не будет.
Up to 1998 any changes would be the result of miscalculations in production; therefore, larger expenditures would result in higher costs (1.85 billion crowns instead of 1.5 billion crowns). Любые изменения в период до 1998 года означали бы просчеты в производстве; в этой связи более крупные ассигнования могут привести к более высоким расходам (1,85 млрд. крон вместо 1,5 млрд. крон).
We would hope that such a study would also take into account the respective roles of the resident coordinator and the Special Representative of the Secretary General in order to determine the extent to which these functions can best reinforce humanitarian action on the ground. Мы надеемся, что в ходе такого исследования также будет учитываться соответствующая роль резидента-координатора и роль Специального представителя Генерального секретаря, что позволило бы определить, в какой степени эти функции могут наилучшим образом укрепить гуманитарную деятельность на местах.
Moreover, time was too short to prepare a convention by the year 2000 and the compromises that would be necessary to finalize a treaty text by that target date might mean that the text would be unduly complicated. Более того, осталось слишком мало времени для разработки такой конвенции к 2000 году, а компромиссы, которые потребуются для завершения текста такого международного договора к этой дате, могут означать, что этот текст будет излишне усложнен.
It is likely that the perception of the dangers that would flow from unrestrained demands for restitution or satisfaction would influence the characterization of a wrong as a crime or delict. Вполне вероятно, что предвидение опасностей, которые могут возникнуть в результате предъявления неограниченных требований относительно реституции или сатисфакции, будет влиять на квалификацию того или иного противоправного поведения как преступления или как правонарушения.
The election of 11 permanent International Criminal Tribunal for Rwanda judges with effect from 25 May 2007 would mean that they would be elected for a four-year term even though most of them might not be required to serve beyond 2008. Выборы 11 постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде на срок, начинающийся с 25 мая 2007 года, означает, что они будут избраны на четырехлетний срок полномочий, хотя услуги большинства из них могут и не понадобиться после 2008 года.
Compensatory finance had not worked previously, and it was not an experiment that needed to be repeated; it might provide producers with some short-term relief, but in the end they would almost invariably founder, and the funds would be lost without stabilizing markets. Схемы компенсационного финансирования ранее не функционировали, и не следует повторять этот эксперимент; они могут несколько улучшить положение производителей в краткосрочном плане, однако в конечном счете они практически неизбежно обречены на провал, и соответствующие средства будут выброшены на ветер без стабилизации рынков.
Some have argued that integrating these services could result in a decline in quality, that service providers would be overwhelmed with more responsibility than they are able or willing to handle, and that marginalized populations would continue to be excluded. Некоторые утверждают, что интеграция этих услуг могла бы привести к снижению качества, что провайдеры услуг оказались бы вынужденными нести бóльшую ответственность, чем они могут или готовы нести, и что маргинализированные социальные группы по-прежнему остались бы неохваченными этими услугами.
Moreover, foreign investors could improve the standards of local capital markets, as they would be more demanding as to quality of information and disclosure as well as minority protection, and would also require adequate market and trading regulations. К тому же, иностранные инвесторы могут повысить уровень работы местных рынков капитала, поскольку они являются более требовательными в вопросах качества информации и ее раскрытия, а также защиты интересов держателей небольших пакетов ценных бумаг; они требуют также адекватных норм регулирования рынков и ведения торговли.
Any reports submitted before August would not be considered by the Committee at its next session, during which lists of issues would be drawn up and country rapporteurs appointed, but at the session after that. Во время рассмотрения докладов, чтобы учесть проблемы, которые могут возникнуть из-за разницы часовых поясов, делегациям будет предоставлена вторая половина дня или ночь для того, чтобы подготовить свои ответы.
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики.