It recommended that Albania protect citizens from forced evictions carried out without due process of law, and ensure that those lawfully evicted who would otherwise be homeless, are provided with adequate alternative housing. |
Она рекомендовала Албании защитить своих граждан от насильственного выселения, осуществляемого без надлежащего соблюдения процессуальных норм, и обеспечить лицам, которые выселяются на законных основаниях и могут при этом остаться бездомными, надлежащее альтернативное жилье. |
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. |
Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации. |
Mexico warned the parties to refrain from unilateral actions that would breach those resolutions and called on them to make use of the good offices of the Secretary-General. |
Мексика предостерегает стороны от односторонних действий, которые могут нарушить эти резолюции, и призывает стороны воспользоваться добрыми услугами Генерального секретаря. |
Moreover, it contains important provisions covering many offences that would constitute enforced disappearance, since they include the elements described in article 2 of the Convention, although it does not identify them as such. |
Кроме того, оно содержит важные положения, охватывающие ряд правонарушений, которые могут считаться насильственным исчезновением, поскольку включают в себя составляющие, описанные в статье 2 Конвенции, хотя та и не определяет их как таковые. |
Mr. Younis pointed out that the results of the surveys sparked questions about what was accomplished through sanctions, and challenged the assumption that sanctions would be able to reverse a situation. |
Г-н Юнис отметил, что результаты этого исследования ставят вопрос о том, каких результатов удалось достичь при помощи санкций, и подверг сомнению утверждение о том, что санкции могут изменить ситуацию в лучшую сторону. |
This would also help to identify problems in service delivery such as delays, leakages, discrimination and bureaucratic bottlenecks that may result in ineffective or inefficient public spending on children. |
Это также поможет выявить такие проблемы в области оказания услуг, как задержки, утечки, дискриминация и бюрократические препоны, которые могут приводить к неэффективному или нерезультативному расходованию государственных средств на детей. |
It was agreed that civil society organizations and individuals would forward to the secretariat of the CIIDDHH (Ministry of Foreign Affairs) comments and inputs which might be taken into account in the first official draft. |
Была достигнута договоренность о том, что организации и отдельные представители гражданского общества будут направлять в секретариат МКМВМОПЧ (Министерство иностранных дел) предварительные замечания и материалы, которые могут быть учтены в первом официальном проекте доклада. |
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. |
В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие. |
She would be glad to hear the Special Rapporteur's insight into how developing countries could make practical use of Millennium Development Goal 8, to develop a global partnership for development. |
Оратор хотела бы узнать сделанные Специальным докладчиком выводы о том, как развивающиеся страны могут использовать на практике деятельность в рамках цели 8 из числа ЦРТ, чтобы развивать глобальное партнерство в целях развития. |
All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. |
Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
Only national actors could sustainably address the peacebuilding needs and priorities of their country, and the United Nations would continue to support them in that endeavour. |
Только национальные действующие лица могут конструктивно оценить потребности в области миростроительства и приоритеты своей страны, и Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать им поддержку в этой деятельности. |
The United Nations would succeed when the views of the parties on the ground were listened to and they felt that they had a stake in a peaceful future. |
Если будут учитываться мнения соответствующих сторон на местах и если они будут сознавать, что могут внести вклад в мирное будущее, то деятельность Организации Объединенных Наций в этой области будет успешной. |
It was to be hoped that the current debate would enable the international community to find common ground on how peacekeeping operations could help to achieve the noble objective of settling disputes by peaceful means. |
Остается надеяться, что текущее обсуждение позволит международному сообществу прийти к общему мнению относительно того, каким образом операции по поддержанию мира могут содействовать достижению благородной цели урегулирования споров мирными средствами. |
Only when the CTBT is enforced under the precondition that nuclear weapons would be completely removed on a worldwide scale can all States be granted practically equal and just obligations and rights. |
Все государства могут быть наделены практически равными и справедливыми обязанностями и правами только тогда, когда будет реализован ДВЗЯИ на основе той предпосылки, что ядерное оружие было бы полностью устранено в мировом масштабе. |
The base would also serve as a training centre for Mission personnel who, depending on their role, may have a need for some combination of technical training and special security training. |
База служила бы также в качестве одного из центров для обучения сотрудников Миссии, которые, в зависимости от выполняемых ими функций, могут нуждаться в определенном наборе технических знаний и специальных навыков по вопросам безопасности. |
He said in the absence of agreement on a referendum, any unilateral action would be dangerous and could lead to a fresh outbreak of hostilities. |
По его словам, если не будет заключено соглашение о проведении референдума, возрастет опасность принятия односторонних мер, которые могут привести к возобновлению военных действий. |
During the period under review, FPI demanded a blanket amnesty for its supporters detained in connection with the post-elections crisis. On 5 September, the Prime Minister announced that while a general amnesty would not be possible, individuals might be eligible for pardon. |
В отчетный период ИНФ потребовал объявить общую амнистию для своих сторонников, задержанных в связи с разразившимся после выборов кризисом. 5 сентября премьер-министр объявил, что, хотя объявление общей амнистии невозможно, эти лица могут иметь право на помилование. |
Should other situations warrant the use of the guard unit, especially in the regions, I would revert to the Council with advice on supplementary measures that may be required. |
При возникновении других ситуаций, требующих использования охранного подразделения, в частности в регионах, я буду рекомендовать Совету Безопасности дополнительные меры, которые могут понадобиться. |
To make a complaint under the Protocol, children would not have to fill in a form, but could write, draw, send a video message or use other media as appropriate. |
Для того чтобы подать жалобу в соответствии с данным Протоколом, дети должны будут заполнить бланк, но при этом могут писать, рисовать, посылать видеосообщения или использовать, по мере необходимости, другие средства. |
This would not be achieved if children were unaware of the Protocol: what it was, how it could be used, and how they could have access to institutions. |
Этого невозможно достичь, если дети не будут осведомлены о Протоколе: о том, что он из себя представляет, каким образом он может быть использован и как они могут получить доступ к соответствующим учреждениям. |
(k) Exchange of experience, developing and sharing common methodology, solutions and tools at international level would be very useful. |
к) весьма полезными могут являться обмен опытом, разработка и совместное использование единой методологии, решений и инструментов на международном уровне. |
Nonetheless, the High Court's decision demonstrates that successful claimants would be remitted to the mandatory detention regime pending the resolution of their applications for a protection visa. |
Тем не менее решение Высокого суда показывает, что выигравшие дело истцы могут быть возвращены под стражу до принятия решения по их ходатайствам о предоставлении визы с целью их защиты. |
In recent years, international tensions were stirred up in a manner that gives reason to fear that some governments might manoeuvre themselves into positions that would not allow them to retreat without losing face. |
В последние годы характер нагнетания международной напряженности дает основания опасаться, что некоторые правительства могут загнать себя в положение, не позволяющее отступить, не потеряв лицо. |
Further, truth commissions may facilitate access to justice in situations where this would otherwise be very difficult to achieve, such as in the context of past treatment of indigenous peoples. |
К тому же они могут способствовать доступу к правосудию в ситуациях, в которых в противном случае добиться этого было бы весьма затруднительно, например, в контексте прошлого обращения с коренными народами. |
Overly vague or broad definitions of terrorism would not meet this requirement and may be used by States as a means to cover peaceful acts, to discriminate against particular individuals or groups or to limit any sort of political opposition. |
Чрезмерно расплывчатые или широкие определения понятия "терроризм" не отвечают данному требованию и могут использоваться государствами для охвата мирных акций и в качестве предлога для дискриминации отдельных лиц или групп или ограничения какой бы то ни было политической оппозиции. |