Any adverse effect on the budget allocation resulting from the use of the phrase in the draft resolution would be tantamount to interference with the decisions of another Committee. |
Любые негативные последствия для бюджетных ассигнований, которые могут возникнуть в результате употребления этого выражения в рассматриваемом проекте резолюции, будут равнозначны вмешательству в решения, принимаемые другим Комитетом. |
Sierra Leone would be taking a flexible approach to the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism and believed that the outstanding differences of opinion could be overcome. |
Сьерра-Леоне готова применять гибкий подход в переговорах о проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и считает, что остающиеся пока еще разногласия могут быть успешно разрешены. |
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. |
Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
Such national practice would be defined by comparing the available or accessible legislation and legal precedents of most States, as well as of international regional human rights courts. |
Эта национальная практика будет определяться посредством сопоставления законодательства и прецедентов, которые имеются или могут быть получены в большинстве государств, а также международных региональных судебных органах по правам человека. |
Without the existence of such a marketplace, these instruments could never come to being or would take longer to negotiate. |
Без такого рынка подобные инструменты не могут воплотиться в жизнь, а переговоры по ним займут больше времени. |
It would appear that the development costs of both alternatives are about the same and they can be recovered quite quickly, in a year or two. |
Как представляется, расходы, связанные с обоими альтернативными вариантами разработки приложения, являются приблизительно одинаковыми, и они могут быть возмещены достаточно быстро - в течение года или двух лет. |
It noted that the centres were well placed to provide necessary capacity-building, but would require support to enable them to do so. |
Он отметил, что эти центры вполне могут обеспечить создание необходимого потенциала, но для этого им следует оказать поддержку. |
The tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner would often severely limit the options for developing countries in this regard. |
Прослеживающиеся на финансовых рынках проциклические тенденции во многих случаях жестко ограничивают круг возможных вариантов действий, которые могут быть выбраны развивающимися странами в этой связи. |
In the absence of any radical reforms, which would require amendments to the Charter of the United Nations, certain concrete measures can be taken immediately. |
В отсутствие радикальных реформ, сопряженных с пересмотром Устава Организации Объединенных Наций, уже сейчас могут осуществляться конкретные меры. |
Such proposals may be very good, but I am not sure whether they would in themselves facilitate our efforts to reach consensus. |
Такие предложения могут быть замечательными, но я не уверен, что сами по себе они облегчат нашу работу по поиску консенсуса. |
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. |
Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав. |
Those who were exposed to the savagery would be fully justified in concluding that the United Nations had betrayed its commitment to the peoples of the world. |
Те, кто испытал на себе акты жестокости, могут вполне справедливо сделать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не выполнила своего обязательства перед народами мира. |
The efforts of the international community in the area of ODA and debt relief would achieve the expected results only if market access was improved. |
Усилия международного сообщества в области ОПР и списания задолженностей могут привести к ожидаемым результатам только в том случае, если будет улучшен доступ к рынкам. |
Concrete measures, including direct support for regional programmes and integration, would enable Africa to enter the mainstream of the world economy. |
Конкретные меры, в том числе прямая поддержка региональных программ и интеграции, могут обеспечить возможность интеграции Африки в мировую экономику. |
The Government of Nigeria therefore welcomed NEPAD, as it was convinced that national efforts would only succeed through partnerships of that kind. |
В связи с этим правительство Нигерии приветствует деятельность НЕПАД и считает, что усилия, прилагаемые на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии именно такого партнерства. |
However, its efforts would not succeed unless it received cooperation from the country's development partners, in whose banks such funds were ultimately deposited. |
Однако эти усилия могут быть успешными только при условии сотрудничества с партнерами страны в области развития, чьи банки располагают соответствующими средствами. |
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. |
Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход. |
He did not know whether neighbouring countries which would be affected had been officially informed of the danger, contrary to the international conventions in place. |
Оратору не известно, были ли соседние страны, которые могут пострадать от этого, официально уведомлены об этой опасности, вопреки действующим международным конвенциям. |
If, however, the General Assembly decided that the loan was the best available option, the funds would be immediately available. |
Если же, однако, Генеральная Ассамблея решит, что кредит является наилучшим из всех имеющихся вариантов, средства могут быть предоставлены безотлагательно. |
The British Government had advised the Commission that those Bermudians who had been granted British nationality under the 2002 Act would probably lose it should Bermuda become independent. |
Британское правительство уведомило Комиссию о том, что те жители Бермудских островов, которые получили по закону от 2002 года британское гражданство, могут его лишиться, если Бермудские острова получат независимость. |
In the Legal Committee discussions, one delegation emphasized the need to address concerns that would prevent States from adopting the Guidelines as presently drafted. |
В ходе обсуждений в Юридическом комитете одна делегация подчеркнула необходимость преодоления препятствий, которые могут помешать государствам принять указанные Руководящие принципы в их нынешнем виде. |
Visible reforms could remedy the situation, and he hoped that the triennial comprehensive policy review would increase awareness of the urgent need for action. |
Ситуацию могут исправить ощутимые реформы, и оратор надеется, что трехгодичный всеобъемлющий обзор политики поможет повысить уровень осведомленности о необходимости принятия срочных мер. |
Kenya welcomed recent reforms aimed at simplification and harmonization which, if pursued effectively, could bring about streamlining, and in turn would reduce costs. |
Кения приветствует недавние реформы, направленные на упрощение и согласование процедур, которые при условии их эффективного осуществления могут сделать работу Организации более рациональной, что, в свою очередь, позволит уменьшить затраты. |
Treaty bodies could only review commitments voluntarily undertaken by those who had ratified the relevant treaties, whereas an intergovernmental mechanism would address universally applicable human rights standards. |
Договорные органы могут проводить обзор только тех обязательств, которые были добровольно приняты на себя теми, кто ратифицировал соответствующие договоры, тогда как межправительственный механизм будет заниматься универсально применимыми стандартами в области прав человека. |
He would welcome further comment on recommendations which might be put to Governments accused of using torture against prisoners in the war against terror. |
Оратор будет приветствовать дальнейшие замечания по рекомендациям, которые могут выноситься правительствам, обвиняемым в использовании пыток в отношении пленных в ходе войны с терроризмом. |