| Approved fellowships would not be transferable to other programmes or institutions. | Утвержденные стипендии не могут быть переданы другим программам или учреждениям. |
| Model guidelines and commentaries would be a useful guide to all countries. | Типовые руководящие принципы и комментарии могут стать полезным руководством для всех стран. |
| These units would be affordable by the lower income groups. | Эти единицы жилья могут быть доступны группам с низкими доходами. |
| That would result in rules which, as they stood, might not be considered by some States to be the applicable law. | В результате могут появиться нормы, которые, в их нынешнем виде, отдельные государства могут не посчитать подлежащими применению. |
| The Task Force noted that further lessons would arise as the report was disseminated. | Целевая группа отметила, что дополнительные уроки могут быть извлечены тогда, когда этот доклад будет опубликован. |
| National efforts would not succeed without the cooperation and support of the destination country and other stakeholders. | Национальные усилия могут увенчаться успехом только при условии сотрудничества и поддержки со стороны страны назначения и других заинтересованных сторон. |
| The Committee noted that the two changes proposed would potentially affect a significant number of Member States. | Комитет отметил, что два предлагаемых изменения потенциально могут затронуть значительное число государств-членов. |
| In both cases, it is clear that extraordinary political will and skill would be required to take advantage of these opportunities. | В обоих случаях ясно, что для использования этих возможностей могут потребоваться неординарные политическая воля и умение. |
| Several unnecessary alarms per day at a border would render the monitoring system useless in practice. | Уже несколько ложных сигналов в день на границе могут сделать систему контроля практически бесполезной на практике. |
| The results, in terms of global growth and overall welfare, would be worse than the current status quo. | Результаты, с точки зрения глобального роста и всеобщего благосостояния, могут быть хуже, чем при сохранении статус-кво. |
| There could be medium-risk situations in which preventive action would be justified. | Могут существовать и ситуации среднего риска, когда оправданным будет принятие профилактических мер. |
| The representative of Germany stated that he would prepare a list of all substances which may be transported according to the above-mentioned provisions. | Представитель Германии заявил, что он подготовит перечень всех веществ, которые могут перевозиться в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
| Sanctions that are targeted in ways that would not affect the wrongs may be viewed as ineffective. | Санкции, применение которых не позволяет пресечь злоупотребления, могут считаться неэффективными. |
| The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. | Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса. |
| The consequences of failure would be grave: a rise of extremism and violence that could engulf the entire Middle East. | В случае неудачи нас ждут серьезные последствия, такие как всплеск экстремизма и насилия, которые могут охватить весь Ближний Восток. |
| Otherwise, there can be circumstances in which the European Convention would have to prevail over other legal obligations. | В противном случае, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых Европейская конвенция по правам человека может иметь преимущество перед другими правовыми обязательствами. |
| Present patterns may ultimately prove unsustainable, which would mean that current efforts to practise sustainable forestry take place in an unsustainable context. | Нынешние тенденции могут в конечном счете оказаться неустойчивыми, что будет означать, что текущие усилия по обеспечению применения устойчивой лесохозяйственной практики осуществляются в неустойчивом контексте. |
| These forms or fact sheets would be oriented to the information needs of policy-makers and could be included as part of other services. | Эти материалы или подборки данных будут разрабатываться с учетом информационных потребностей директивных органов и могут входить в состав других сервисов. |
| In practice, however, the parties might have different views, which would need to be settled by agreement. | Однако на практике стороны могут иметь различные точки зрения, которые будет необходимо согласовывать. |
| For example, contacts with certain armed groups might become more difficult, which would make negotiated solutions to conflicts less likely. | Например, могут осложниться контакты с некоторыми вооруженными группами, что сделает менее вероятным урегулирование конфликтов на основе переговоров. |
| It is still too early to determine the kind of consequences that would be most appropriate to achieve that objective. | Пока еще слишком рано определять, какого рода последствия могут больше всего подойти для выполнения этой цели. |
| ). Reciprocity would also be a concern. | Соображения взаимности также могут вызывать обеспокоенность. |
| Under the Set, similar considerations would be fully justified for developing countries. | В соответствии с Комплексом аналогичные соображения могут считаться полностью оправданными и для развивающихся стран. |
| Durable solutions would come only through progress in conflict resolution and with the support of the international community. | Долгосрочные решения могут быть найдены только благодаря прогрессу в урегулировании конфликтов и при поддержке международного сообщества. |
| A sub-office in Zalingei was therefore superfluous to requirements, which would be adequately covered by those three regional offices. | Поэтому подотделение в Залингеи является излишним, соответствующие потребности адекватным образом могут обеспечить три региональных отделения. |