Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The consultants considered that the country support team advisers would not be able to replace the very specialized expertise available from international consultants or universities. По мнению консультантов, специалисты групп страновой поддержки не всегда в состоянии заменить специалистов весьма узкого профиля, которые могут быть привлечены из числа международных консультантов или сотрудников университетов.
He would have no objection to the use of the proposed arbitration procedure to settle commercial disputes that might arise between the Organization and outside contractors. Она не имеет никаких возражений против того, что предлагаемая арбитражная процедура будет использоваться для урегулирования коммерческих споров, которые могут возникнуть между Организацией и ее субподрядчиками.
It would seem odd, moreover, for the monitoring bodies to be able to go further than the States themselves can do in their relations inter se. К тому же представляется необычным, чтобы органы проверки могли выходить за пределы того, что сами государства могут установить в своих отношениях.
He believed that if progress were delayed, many of those affected would likely not live long enough to receive any benefits from the Fund. По его мнению, в случае задержки прогресса многие из соответствующих участников Фонда могут не дожить до того момента, когда они смогут получать пособия из Фонда.
It stressed that the methodology eventually adopted would serve as a precedent for any future requests for withdrawal under article 16 that may be received from other member organizations. Комитет подчеркнул, что принятая в конечном счете методология послужит прецедентом в отношении любых будущих просьб о прекращении членства в соответствии со статьей 16, которые могут быть получены от других участвующих организаций .
The founders of the United Nations must have realized that they could not foresee exactly what the world would be like 50 years hence. Основатели Организации Объединенных Наций должны были сознавать, что они не могут точно предвидеть, каким будет мир через 50 лет.
The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости.
Returnees in affected countries risked being harassed by uncontrollable armed groups and suffered from lack of assurance that they would be provided with the basic necessities of resettlement. В странах, затронутых этой проблемой, репатрианты могут подвергаться преследованиям со стороны неконтролируемых вооруженных групп и не имеют гарантий того, что в случае расселения они будут обеспечены всем необходимым.
Some may wonder why a small African country would be interested in the political situation in so distant a country as Haiti. Некоторые могут задаться вопросом, почему маленькая африканская страна проявляет интерес к политической ситуации, которая складывается в столь отдаленной от нее стране, как Гаити.
It would also be cost-effective for the proposed court to avoid unnecessary prosecution in cases which could be dealt with effectively by national courts. Кроме того, было бы экономически эффективным, чтобы предлагаемый суд не осуществлял ненужное уголовное преследование в делах, которые могут быть действенным образом рассмотрены национальными судами.
How much additional bail would be set? Сколько могут назначить в качестве дополнительного залога?
The socio-political consequences of breaking up settlements would be serious and it was for that reason that the Government had agreed to adopt a new policy. Социально-политические последствия разрушения поселений могут иметь серьезное значение, и по этой причине правительство согласилось принять новую политику.
The Commission also underscored the importance of activities which would assist countries of Central and Eastern Europe to make the transition from centrally planned to market economies. Комиссия подчеркнула также важность тех видов деятельности, которые могут оказать помощь странам Центральной и Восточной Европы в осуществлении перехода от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике.
Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10.
The latter would be enhanced by the application of appropriate competition policies, including the implementation of national competition laws. В свою очередь торговые возможности могут быть расширены в результате проведения надлежащей политики в области конкуренции, включая принятие национальных законов о конкуренции.
Mr. AHMADU said that the proposed amendments, if adopted, would not be clearly understood by persons responsible for drafting country reports. Г-н АХМАДУ говорит, что предложенные поправки, в случае их принятия, могут быть неправильно восприняты лицами, ответственными за подготовку национальных докладов.
The participants were requested to consult within their organizations to identify what interest they would have and to communicate this to Statistics Netherlands and the ECE Secretariat. Участникам было предложено проконсультироваться со своими организациями, с тем чтобы определить, какие вопросы могут представлять для них интерес, и сообщить об этом в Центральное статистическое управление Нидерландов и секретариат ЕЭК.
In making this recommendation, it is noted that ephedrine combination products would be eligible for exemption according to the 1971 Convention. Делая эту рекомендацию, ВОЗ принимает к сведению, что комплексные препараты эфедрина могут быть изъяты из-под контроля согласно Конвенции 1971 года.
Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной.
As a result, staff members who felt they were treated unfairly might seek legal redress and be awarded compensation; Member States would then have to pay. В результате этого те сотрудники, которые считают, что с ними обошлись несправедливо, могут прибегать к использованию юридических средств защиты и им может быть предоставлена компенсация, которую придется выплачивать государствам-членам.
He wondered how those bodies could assume their responsibilities when nobody had sought their opinions regarding the instruments and mechanisms through which their decisions would be enacted. Он задает вопрос, как эти органы могут выполнять свои обязанности, если никто не поинтересовался их мнением в отношении документов и механизмов, на основе которых будут приниматься их решения.
ICSC believed that problems specific to some organizations and occupations might be resolved by the introduction of special occupational rates, and would revert to the matter if the Assembly wished. КМГС считает, что специфические проблемы, характерные для некоторых организаций и профессий, могут быть решены путем введения специальных профессиональных ставок, и она могла бы вернуться к рассмотрению этого вопроса, если того пожелает Ассамблея.
The Advisory Committee expects that consultants would be used only to provide expertise which is not available in the Secretariat, regardless of the source of funding. Консультативный комитет надеется, что консультанты будут использоваться лишь для оказания тех экспертных услуг, которые не могут быть предоставлены Секретариатом, независимо от источника финансирования.
Some environmental and social goods and services may either have no substitutes, or such substitutes would be very expensive locally. Некоторые продукты и услуги экологического и социального характера могут либо не иметь заменителей, либо иметь заменители, стоимость которых на местах является очень высокой.
The Committee would make a special effort to identify areas where international assistance was required, since Ethiopia's economic difficulties clearly could not be overcome without such assistance. Комитет приложит особые усилия для определения областей, в которых требуется международная помощь, поскольку очевидно, что без такой помощи не могут быть преодолены экономические трудности Эфиопии.