The consultants considered that the country support team advisers would not be able to replace the very specialized expertise available from international consultants or universities. |
По мнению консультантов, специалисты групп страновой поддержки не всегда в состоянии заменить специалистов весьма узкого профиля, которые могут быть привлечены из числа международных консультантов или сотрудников университетов. |
He would have no objection to the use of the proposed arbitration procedure to settle commercial disputes that might arise between the Organization and outside contractors. |
Она не имеет никаких возражений против того, что предлагаемая арбитражная процедура будет использоваться для урегулирования коммерческих споров, которые могут возникнуть между Организацией и ее субподрядчиками. |
It would seem odd, moreover, for the monitoring bodies to be able to go further than the States themselves can do in their relations inter se. |
К тому же представляется необычным, чтобы органы проверки могли выходить за пределы того, что сами государства могут установить в своих отношениях. |
He believed that if progress were delayed, many of those affected would likely not live long enough to receive any benefits from the Fund. |
По его мнению, в случае задержки прогресса многие из соответствующих участников Фонда могут не дожить до того момента, когда они смогут получать пособия из Фонда. |
It stressed that the methodology eventually adopted would serve as a precedent for any future requests for withdrawal under article 16 that may be received from other member organizations. |
Комитет подчеркнул, что принятая в конечном счете методология послужит прецедентом в отношении любых будущих просьб о прекращении членства в соответствии со статьей 16, которые могут быть получены от других участвующих организаций . |
The founders of the United Nations must have realized that they could not foresee exactly what the world would be like 50 years hence. |
Основатели Организации Объединенных Наций должны были сознавать, что они не могут точно предвидеть, каким будет мир через 50 лет. |
The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. |
Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости. |
Returnees in affected countries risked being harassed by uncontrollable armed groups and suffered from lack of assurance that they would be provided with the basic necessities of resettlement. |
В странах, затронутых этой проблемой, репатрианты могут подвергаться преследованиям со стороны неконтролируемых вооруженных групп и не имеют гарантий того, что в случае расселения они будут обеспечены всем необходимым. |
Some may wonder why a small African country would be interested in the political situation in so distant a country as Haiti. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему маленькая африканская страна проявляет интерес к политической ситуации, которая складывается в столь отдаленной от нее стране, как Гаити. |
It would also be cost-effective for the proposed court to avoid unnecessary prosecution in cases which could be dealt with effectively by national courts. |
Кроме того, было бы экономически эффективным, чтобы предлагаемый суд не осуществлял ненужное уголовное преследование в делах, которые могут быть действенным образом рассмотрены национальными судами. |
How much additional bail would be set? |
Сколько могут назначить в качестве дополнительного залога? |
The socio-political consequences of breaking up settlements would be serious and it was for that reason that the Government had agreed to adopt a new policy. |
Социально-политические последствия разрушения поселений могут иметь серьезное значение, и по этой причине правительство согласилось принять новую политику. |
The Commission also underscored the importance of activities which would assist countries of Central and Eastern Europe to make the transition from centrally planned to market economies. |
Комиссия подчеркнула также важность тех видов деятельности, которые могут оказать помощь странам Центральной и Восточной Европы в осуществлении перехода от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике. |
Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. |
В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10. |
The latter would be enhanced by the application of appropriate competition policies, including the implementation of national competition laws. |
В свою очередь торговые возможности могут быть расширены в результате проведения надлежащей политики в области конкуренции, включая принятие национальных законов о конкуренции. |
Mr. AHMADU said that the proposed amendments, if adopted, would not be clearly understood by persons responsible for drafting country reports. |
Г-н АХМАДУ говорит, что предложенные поправки, в случае их принятия, могут быть неправильно восприняты лицами, ответственными за подготовку национальных докладов. |
The participants were requested to consult within their organizations to identify what interest they would have and to communicate this to Statistics Netherlands and the ECE Secretariat. |
Участникам было предложено проконсультироваться со своими организациями, с тем чтобы определить, какие вопросы могут представлять для них интерес, и сообщить об этом в Центральное статистическое управление Нидерландов и секретариат ЕЭК. |
In making this recommendation, it is noted that ephedrine combination products would be eligible for exemption according to the 1971 Convention. |
Делая эту рекомендацию, ВОЗ принимает к сведению, что комплексные препараты эфедрина могут быть изъяты из-под контроля согласно Конвенции 1971 года. |
Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. |
Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной. |
As a result, staff members who felt they were treated unfairly might seek legal redress and be awarded compensation; Member States would then have to pay. |
В результате этого те сотрудники, которые считают, что с ними обошлись несправедливо, могут прибегать к использованию юридических средств защиты и им может быть предоставлена компенсация, которую придется выплачивать государствам-членам. |
He wondered how those bodies could assume their responsibilities when nobody had sought their opinions regarding the instruments and mechanisms through which their decisions would be enacted. |
Он задает вопрос, как эти органы могут выполнять свои обязанности, если никто не поинтересовался их мнением в отношении документов и механизмов, на основе которых будут приниматься их решения. |
ICSC believed that problems specific to some organizations and occupations might be resolved by the introduction of special occupational rates, and would revert to the matter if the Assembly wished. |
КМГС считает, что специфические проблемы, характерные для некоторых организаций и профессий, могут быть решены путем введения специальных профессиональных ставок, и она могла бы вернуться к рассмотрению этого вопроса, если того пожелает Ассамблея. |
The Advisory Committee expects that consultants would be used only to provide expertise which is not available in the Secretariat, regardless of the source of funding. |
Консультативный комитет надеется, что консультанты будут использоваться лишь для оказания тех экспертных услуг, которые не могут быть предоставлены Секретариатом, независимо от источника финансирования. |
Some environmental and social goods and services may either have no substitutes, or such substitutes would be very expensive locally. |
Некоторые продукты и услуги экологического и социального характера могут либо не иметь заменителей, либо иметь заменители, стоимость которых на местах является очень высокой. |
The Committee would make a special effort to identify areas where international assistance was required, since Ethiopia's economic difficulties clearly could not be overcome without such assistance. |
Комитет приложит особые усилия для определения областей, в которых требуется международная помощь, поскольку очевидно, что без такой помощи не могут быть преодолены экономические трудности Эфиопии. |