| Throughout the United Nations system, bodies that could demonstrate that they produced results would attract support. | Во всей системе Организации Объединенных Наций поддержку будут получать органы, которые могут продемонстрировать свою эффективность. |
| National statistical offices can therefore help persuade their foreign services that policies that would help to strengthen the regional commissions should be pursued. | В связи с этим национальные статистические бюро могут помочь убедить дипломатические службы своих стран в необходимости проводить политику, которая способствовала бы укреплению региональных комиссий. |
| Only with increased incomes would there be security and opportunity to invest in environmental protection, provided it is profitable. | Безопасность и возможности для осуществления инвестиций в охрану окружающей среды могут быть обеспечены при повышении доходов, причем такие инвестиции должны быть рентабельными. |
| These enterprises would have to use inputs, which might increase their costs and affect their international competitiveness. | Для этого данным предприятиям может потребоваться использование материалов, которые могут быть связаны с увеличением их издержек, что, безусловно, скажется на их международной конкурентоспособности. |
| It would also ensure that an appropriate remedy (which might include adequate reparation) was provided. | Оно также обеспечит надлежащие средства правовой защиты (которые могут включать адекватное возмещение ущерба). |
| The secretariat would need guidance from the SBI on the constituencies from which views should be sought. | Секретариату могут потребоваться указания ВОО в отношении того, каким группам организаций следует направлять запросы с целью выяснения их мнений. |
| If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. | Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения. |
| The Committee understands that refinements would be made after guidance has been provided by the relevant intergovernmental bodies. | Комитет понимает, что такие уточнения могут быть осуществлены только после предоставления руководящих указаний соответствующими межправительственными органами. |
| Individually, these are each highly plausible scenarios, and collectively they would hit the US trade deficit like a perfect storm. | Каждый из этих сценариев является очень вероятным, а все вместе они, как настоящий ураган, могут поразить американский внешнеторговый дефицит. |
| The regional coordination meetings, mandated by Economic and Social Council, would enhance such measures. | Такие усиленные меры могут быть приняты благодаря проведению региональных координационных совещаний на основании мандата Экономического и Социального Совета. |
| There are many opportunities for cooperation between developed and developing countries that would accelerate the development and use of sustainable energy technologies and biotechnology. | Существует много возможностей для сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, которые могут ускорить процесс развития и использования устойчивых энергетических технологий и биотехнологий. |
| Auditors monitoring sampling errors alone and response rates alone would obtain quite different impressions of performance. | Одни только ошибки выборочного обследования и доля ответивших в рамках аудиторского контроля могут создать весьма различное представление о результативности. |
| The main objective would be to identify where private investment can be a viable solution for infrastructure in least developed countries. | Главная задача будет состоять в выявлении тех областей, в которых частные инвестиции могут обеспечить надежное решение проблемы инфраструктуры в наименее развитых странах. |
| Actual usage can then serve as the basis for charging infrastructure costs and would guarantee that charge-back is more realistic and equitable. | Фактические данные об использовании ЛВС могут затем служить основой для взыскания платы за использование инфраструктуры и будут гарантировать более реальное и справедливое возмещение расходов. |
| More fiscal stimulus might be necessary to increase private demand, but would place even greater stress on financial markets. | Для увеличения спроса в частном секторе могут потребоваться дополнительные финансовые стимулы, что, однако, чревато еще большей дестабилизацией финансовых рынков. |
| No such US-EU consultations would require any new agreements, so they could start without any further preliminaries. | Для таких консультаций между США и ЕС не потребуется никаких новых соглашений, так что они могут начаться без каких-либо дальнейших предварительных переговоров. |
| Extremists might still exist, but they would be marginalized, finding few recruits or supporters. | Экстремисты все же могут существовать, но они будут изолированы и не смогут найти новобранцев или сторонников. |
| III, part VII). This would be above and beyond any additional resources that might be required in any content-providing departments. | Эту сумму необходимо будет выделить сверх любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться в любых представляющих материалы департаментах. |
| Therapeutic cloning research may well open up important avenues for the advancement of medicine that otherwise would remain closed. | Исследования в области клонирования в терапевтических целях вполне могут открыть важные возможности для развития медицины, которые иначе оставались бы закрытыми. |
| Judge Meron predicted that trials would have to run into 2009. | Согласно прогнозам судьи Мерона, судебные разбирательства могут продолжиться и в 2009 году. |
| The parties can always specify in the agreement the questions upon which the Tribunal would be requested to render an advisory opinion. | Стороны всегда могут указать в соглашении вопросы, по которым Трибуналу может быть предложено дать консультативное заключение. |
| The examples which are mentioned are for illustration purposes only and would need to be adapted to other situations. | Приводимые в нем примеры служат лишь иллюстративным целям и напрямую не могут применяться в иных ситуациях. |
| No reservations would be permitted to the Protocol, but States parties might opt-out of the inquiry procedure. | К протоколу не будет допускаться представление каких-либо оговорок, однако государства-участники могут счесть процедуру расследований не обязательной. |
| Diplomats who did not pay parking fines for 12 months would be notified that their vehicles could not be legally operated. | Те дипломаты, которые не оплатят штрафы за нарушение правил стоянки в течение 12 месяцев, будут уведомлены о том, что их автомашины не могут быть использованы в законном порядке. |
| A special fund would be established under the jurisdiction of this coordinating mechanism whereby governmental and private agencies can provide financial support for its work. | В рамках компетенции этого координационного механизма следовало бы создать центральный фонд, с помощью которого правительственные и частные учреждения могут оказывать финансовую помощь в осуществлении его деятельности. |