Although there is no evidence that this would apply in developing country settings, such effects could counterbalance the prevention benefits of antiretroviral therapy. |
Хотя свидетельств того, что это утверждение верно и для развивающихся стран, такие последствия могут свести на нет положительный профилактический эффект противоретровирусной терапии. |
Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. |
Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
That country's current travails can only end with the establishment of a broad-based, representative and neutral Government, which would stop the export of terrorism and extremism. |
Нынешние беды этой страны могут завершиться лишь с учреждением представительного и нейтрального правительства, сформированного на широкой основе, которое прекратит экспорт терроризма и экстремизма. |
However, the Inspectors would not subscribe to the view of some programme managers that a service, such as conference room set-up facilities, never before provided internally, should remain permanently outsourced. |
Вместе с тем Инспекторы вряд ли могут согласиться с мнением некоторых руководителей программ о том, что такой вид услуги, как услуги по подготовке залов заседаний, которые никогда прежде не предоставлялись внутренними силами, должны оказываться и впредь с привлечением внешнего подрядчика на постоянной основе. |
Such supportive programmes would facilitate effective and efficient mobility policies in the common system and could be developed in the following areas: |
Такие вспомогательные программы будут способствовать реализации эффективной и действенной политики в области мобильности в общей системе и могут быть разработаны в следующих областях: |
Their long-time belief that they can wait out the international community would seem justified." |
Их давнее убеждение в том, что они могут подождать, пока международное сообщество «угомонится, оказалось бы обоснованным.» |
Such a solution would mean that the trials against most, if not all, of the present detainees could begin in 2002. |
Подобное решение означает, что судебные процессы против большинства, если не всех, находящихся в настоящее время под стражей лиц могут начаться в 2002 году. |
As soon as it had completed its consideration, it would submit the report to the Fifth Committee, with any comments it might have. |
После завершения этой работы он будет представлен Пятому комитету со всеми замечаниями, которые могут у него возникнуть. |
That would not exclude interim measures to address specific and urgent issues which may threaten regional and international peace and stability on the basis of mutual and equitable restraint. |
Это вовсе не исключало бы тех или иных промежуточных мер для решения на основе взаимной и справедливой сдержанности конкретных и неотложных вопросов, которые могут угрожать региональному и международному миру и стабильности. |
The change proved controversial; some small businesses showed concern that they would not be able to compete with larger companies that can afford a larger advertising budget. |
Эти изменения оказались спорными - небольшие предприятия высказали недовольство тем, что теперь они не могут конкурировать с большими компаниями, позволяющими себе огромный бюджет на рекламу. |
For example, the Supreme Court has held that "threats may not be punished if a reasonable person would understand them as obvious hyperbole", he writes. |
Например, Верховный суд постановил, что «угрозы не могут быть наказуемы, если разумный человек будет понимать их как очевидная гиперболу». |
He warns that capital interests can become a danger for states, who would be reduced to be "chained slaves of individual interests". |
Папа предупреждает, что капиталистические интересы могут стать опасностью для наций, которая может быть сведена к «скованным рабам по индивидуальным интересам». |
Funds sitting in a United Nations reserve account pending possible future use would therefore not be available for use by Member States. |
Средства, оседающие на том или ином резервном счете Организации Объединенных Наций до их возможного использования в будущем, не могут использоваться государствами-членами. |
The objective would be to give the peoples of the region hope that their legitimate rights, security, peace and understanding can be guaranteed. |
Наша цель - возродить у народов региона надежду на то, что их законные права, безопасность, мир и взаимопонимание могут быть гарантированы. |
Stanford researcher Steven Block has called Foresight a "cult of futurists", and said that visions which might resemble science fiction would hold back research progress. |
Стэнфордский исследователь Стивен Блок назвал Foresight «культом футуристов» и сказал, что видения, которые могут напоминать научную фантастику, сдерживают исследовательский прогресс. |
They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. |
Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
Tyson describes how elliptical galaxies, in which some of the oldest red dwarf stars exist, would offer the best chance of finding established civilizations. |
Тайсон также описывает эллиптические галактики, в которых имеются старейшие красные карлики во Вселенной, которые могут предложить больше шансов для обнаружения внеземных цивилизаций. |
People would usually come to the stones, and leave there food, sweets, icons, or burn church candles. |
При посещении таких камней люди могут оставлять у них продукты питания, сладости, иконы или зажжённые церковные свечи. |
However, like sarin, it is highly toxic and small doses of it would be lethal. |
Но и как зарин, он чрезвычайно токсичен и даже малые его дозы могут быть летальны. |
Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. |
Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
In 1940, Tesla estimated that each station would cost no more than $2,000,000 and could have been constructed in a few months. |
В 1940 году Тесла оценивал стоимость каждой станции в 2 млн долларов, которые могут быть построены в течение считанных месяцев. |
A facultative anaerobe can tolerate anaerobic and aerobic conditions; however, an obligate anaerobe would die in the presence of even trace levels of oxygen. |
Факультативные анаэробы могут вынести анаэробные и аэробные условия; однако, облигатный анаэроб погибнет даже в присутствии незначительного количества кислорода. |
If these assumptions are incorrect, the unlabeled data may actually decrease the accuracy of the solution relative to what would have been obtained from labeled data alone. |
Если эти предположения являются неправильными, то неразмеченные данные могут фактически снизить точность решения по сравнению с тем, которое было бы получено только с размеченных данных. |
In any case if the author of this work would have their work removed from the website, they can contact us at our mail. |
В любом случае, если автор этой работы будут иметь свою работу удалена с сайта, они могут связаться с нами на нашей почте. |
Objects one would normally assume to be more or less perpendicular to the ground (such as trees) may actually be leaning, offsetting the visual reference. |
Объекты, которые обычно более или менее перпендикулярны земле, например деревья, могут на самом деле склоняться, компенсируя зрительный фактор. |