| Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. | Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| The World Trade Organization (WTO) and UNCTAD are equipped to provide the necessary technical assistance, but more resources would be required for this purpose. | Всемирная торговая организация (ВТО) и ЮНКТАД имеют в своем распоряжении инструменты для предоставления необходимой технической помощи, однако для этой цели могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
| Latest discussions in the EU propose a revised directive for large combustion plants setting emission limits and efficiency targets at such levels that not all currently available clean coal technologies would meet them. | В результате последних обсуждений в ЕС были выдвинуты предложения по пересмотру директивы, касающейся крупных установок по сжиганию, и были назначены пределы выбросов и целевые показатели эффективности на таких уровнях, что не все имеющиеся в настоящее время чистые угольные технологии могут обеспечить их соблюдение. |
| Key issues related to such a process would include: | Основные проблемы в связи с этим процессом могут быть следующими: |
| The Conference of the Parties may wish to encourage the formulation of specific actions at the national level to further develop synergy processes that would contribute to a more effective implementation of the Rio conventions. | Конференция Сторон, возможно, пожелает поддержать выработку конкретных мер на национальном уровне в интересах дальнейшего развития синергетических процессов, которые могут способствовать более эффективному осуществлению рио-де-жанейрских конвенций. |
| They are considered as pilot studies, the results of which would eventually be of benefit to other economies in transition. | Они рассматриваются в качестве экспериментальных исследований, результаты которых могут быть полезными для других стран с экономикой переходного периода. |
| Ammonia would be reduced by between 22 and 27%, compared to 12% in the REF case. | Выбросы аммиака могут быть сокращены на 22-27% по сравнению с 12%, предусмотренными сценарием БС. |
| For some countries and pollutants, the average emission reduction would lead to emission values which lay outside the range available for control. | В отношении некоторых стран и загрязнителей средние показатели сокращения выбросов могут привести к таким объемам выбросов, которые выходят за пределы регулируемого диапазона. |
| In so doing, some important nuances would be lost, and some important ideas perhaps overlooked altogether. | При этом могут оказаться упущенными не только некоторые важные нюансы, но и отдельные ценные мысли. |
| He wondered if the footnote should invite States to indicate where any exception for consumer creditors would be stated, in order to assist practitioners from other jurisdictions. | Он спрашивает, не должно ли в сноске содержаться предложение государствам указывать - для ориентации иностранных адвокатов, - в каких случаях могут приниматься исключения в отношении кредиторов потребителей. |
| The SBSTA further noted, however, that it would examine any methodological issues arising from the consideration of this item by the SBI at a future session. | ЗЗ. Вместе с тем ВОКНТА отметил, что он рассмотрит любые методологические вопросы, которые могут возникнуть в связи с рассмотрением этого пункта ВОО на одной из будущих сессий. |
| No pre-determined formula could be established to avoid conflicts in borderline cases, and much would depend on the spirit of cooperation demonstrated by those concerned. | Не представляется возможным разработать заранее определенную формулу, с тем чтобы избежать коллизий в спорных случаях, и многое будет зависеть от духа сотрудничества, который могут продемонстрировать все, кто имеет к этому отношение. |
| Furthermore, recruits initially underwent training, and would be unlikely to participate in hostilities until after they had completed initial training and attained the age of 18 years. | Кроме того, призывники вначале проходят подготовку и не могут участвовать в военных действиях до завершения первоначальной подготовки и достижения 18-летнего возраста. |
| One possibility would be to issue certificates based on the value of the home which could then be exchanged for other property. | Один из возможных вариантов предусматривает выдачу сертификатов на сумму, равную стоимости дома, которые затем могут быть обменены на другую собственность. |
| Such a space would also provide opportunities for further informal discussions among Member States on any issues that may be pending after the session of the Commission. | В это время также можно будет проводить дополнительные неофициальные консультации между государствами-членами по любым вопросам, которые могут остаться нерешенными после сессии Комиссии. |
| This would help mitigate another concern: how to secure whatever proprietary information may be contained in collected samples as facilities are inspected. | Это позволило бы притупить остроту еще одной проблемы: обеспечения сохранности любой специфической информации, которую могут содержать в себе образцы, собранные в процессе инспектирования объектов. |
| He would also like to find out whether asylum seekers were legally enabled to present their cases to the authorities. | Он также хотел бы знать, могут ли лица, ищущие убежища, в законном порядке обращаться к властям. |
| If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. | Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
| It would also be desirable to include in the provisions on ships a positive definition of State ships that can enjoy immunity from jurisdiction. | Кроме того, было бы желательным включить в положения о судах позитивное определение государственных судов, которые могут пользоваться иммунитетом от юрисдикции. |
| The idea was to restrict the obligation to matters that would affect the relief or the nature of the recognition granted. | Идея состоит в том, чтобы ограничить данную обязанность вопросами, которые могут влиять на ход оказания помощи или на характер предоставленного признания. |
| Other techniques would include wider media involvement and public relations campaigns based on ethical codes of practice and using new information technologies, such as multimedia presentations and the Internet. | Другие методы могут предусматривать более широкое привлечение средств массовой информации и организацию кампаний по связи с общественностью на основе этических кодексов практической деятельности и использования новых информационных технологий, например, таких как мультимедийное представление и Интернет. |
| The foundations of any civilized society, namely morality and good governance, would be threatened if concerted international action was not taken to combat corruption. | С другой стороны, основы любого цивилизованного общества, которые зиждятся на морали и разумном управлении государственными делами, могут быть поставлены под угрозу, если не будут предприняты согласованные международные действия для борьбы с коррупцией. |
| The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. | Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание. |
| On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |