| Its draft operational policy and strategic framework supported participatory approaches and required consent, particularly on projects that would have adverse impacts. | Проект его оперативной политики и стратегических рамок обеспечивает поддержку предусматривающих участие населения подходов и требует согласия, прежде всего в отношении проектов, которые могут оказать отрицательное воздействие. |
| Those instruments would help in addressing the issue of personnel not covered by the Convention. | Эти документы могут содействовать решению проблемы защиты тех членов персонала, которые не подпадают под действие Конвенции. |
| My delegation feels that, at this level, trying to identify a third item would require a great deal of time. | По мнению моей делегации, на данном этапе попытки определить третий пункт могут потребовать длительного времени. |
| The experts discussed possible target groups that would be interested in the national reports on implementation. | Эксперты обсудили целевые группы, которые могут быть заинтересованы в национальных докладах об осуществлении Стратегии. |
| The Tribunal's reasoning arguably would also apply to civilians detained or interned in occupied territory under article 78 of the Fourth Convention. | Представляется, что эти аргументы Трибунала могут также применяться и в отношении гражданских лиц, задержанных или интернированных на оккупированной территории согласно статье 78 четвертой Конвенции. |
| He stressed the difficulties certain indigenous delegations would have in accepting changes to the Sub-Commission text. | Он отметил трудности, которые могут возникнуть у ряда делегаций коренных народов в связи с принятием изменений, предложенных к тексту Подкомиссии. |
| The Special Rapporteur also received allegations concerning military operations that would principally have targeted media professionals. | Специальным докладчиком также были получены утверждения о том, что военные операции могут проводиться с целью намеренного уничтожения работников средств массовой информации. |
| It was thus unlikely that work permits would be issued exclusively in Icelandic. | Поэтому маловероятно, что разрешение на работу могут выдаваться только на исландском языке. |
| Post-natal services - this service includes general examination of a woman to rule out any possible complications that would emanate from pregnancy and childbirth. | Услуги по послеродовому уходу - сюда входит общее обследование женщины, чтобы исключить любые возможные осложнения, которые могут возникнуть в результате беременности и родов. |
| Further substantive matters might include the key issues that such a legal framework would address. | Что касается основных вопросов, то среди них могут фигурировать те ключевые вопросы, которые будет охватывать международно-правовая база. |
| To determine the conditions under which such acts could produce legal effects would help to maintain the stability and predictability of international relations. | Определение условий, при которых подобные акты могут повлечь за собой правовые последствия, поможет сохранить стабильность и предсказуемость международных отношений. |
| It would exhaust a lot of resources for highly uncertain end results. | На это уйдет слишком много сил, а окончательные результаты могут оказаться весьма неопределенными. |
| Failure to supply such documents would be a cause for prosecution. | Если этот работодатель такие документы не представит, его могут привлечь к ответственности. |
| Those who did well on the exam could select a university or college of their choice, where they would take an entrance examination. | Успешно сдавшие этот экзамен могут выбрать университет или колледж, где они сдают приемные экзамены. |
| Children over 14 years of age could decide which parent they would live with. | Дети старше 14 лет могут сами решать, с кем из родителей они будут жить. |
| Such divergent signals could create confusion, and he would be interested to hear what direction was actually being taken. | Столь противоречивые сигналы могут привести к путанице, и ему хотелось бы услышать, какое же направление в конечном счете избрано. |
| He would also like to know whether Sikhs could wear a turban in any circumstances in the State party. | Он также хотел бы знать, могут ли сикхи носить тюрбан в государстве-участнике при любых обстоятельствах. |
| Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. | Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. |
| People affected with chronic extreme poverty would thus tend to become socially excluded. | Таким образом, люди, находящиеся в состоянии хронической крайней нищеты, могут переходить в категорию социально изолированных лиц. |
| Other participants raised doubts whether establishment of a new special procedure would be desirable, since existing mandates could perform the proposed functions. | Другие участники выразили сомнения относительно целесообразности учреждения новой специальной процедуры, поскольку предлагаемые функции могут выполнять действующие мандаты. |
| Ms. Coker-Appiah cautioned that legislation and policy alone would not be effective without the backing of sufficient resources. | Г-жа Кокер-Аппиа предупреждает, что меры законодательного и политического характера могут оказаться недостаточно эффективными, если они не будут подкреплены необходимыми ресурсами. |
| Such commitments, together with efforts to increase aid effectiveness, would be a significant impetus to attaining the Millennium Development Goals. | Такие обязательства, наряду с усилиями по повышению эффективности помощи, могут стать одним из существенных стимулов к достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Only global cooperation and understanding would counter those who sought to attain their objectives through violent acts of hatred. | Лишь глобальное сотрудничество и взаимопонимание могут оказать противодействие тем, кто пытается достичь своих целей посредством исполненных ненависти актов насилия. |
| However, national efforts to eradicate poverty would founder unless the international environment was conducive to the development process. | Однако усилия, направленные на искоренение нищеты на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии поддержки процесса развития со стороны международного окружения. |
| Some areas where intervention would reap rich dividends are highlighted below. | Ниже дается описание некоторых из мер, которые могут дать значительные дивиденды. |