Indeed, many women could still not obtain modest loans that would allow them to become independent and productive members of society. |
Многие женщины по-прежнему не могут получить даже незначительные займы, с помощью которых они могли бы стать независимыми и продуктивными членами общества. |
In addition, such "injured States" are released from certain restrictions which would otherwise be imposed upon their efforts to obtain restitution in kind and compensation. |
Кроме того, такие "потерпевшие государства" могут не соблюдать определенных ограничений, которые в противном случае распространялись бы на их усилия по получению возмещения в натуре и компенсации. |
This would seem difficult, however, for many States to accept, and some may refuse to become contracting parties for this reason alone. |
Между тем, как представляется, многим государствам с этим будет нелегко согласиться, а некоторые могут только по этой причине отказаться присоединиться к числу договаривающихся сторон. |
It would also not enable the Commission to take advantage of any further developments that are likely to take place on the subject. |
Это также не дало бы возможности Комиссии с пользой для себя использовать любые дальнейшие наработки, которые могут появиться по данной теме. |
Once rules on PKI had been agreed, it would be possible to consider whether such rules could have a wider application. |
После согласования применимых к ИПК норм можно будет рассмотреть вопрос о том, какие из этих правил могут применяться более широко. |
These could include sanctions of a criminal nature that would apply to unlawful acts of officials conducting the selection process and of participating bidders. |
В их число могут входить санкции уголовного характера, установленные применительно к противоправным действиям должностных лиц, проводящих процесс отбора, а также участников процедур. |
For example, some qualified candidates might refuse to submit proposals for fear that their techniques or procedures would be disclosed to their competitors. |
Например, некоторые отвечающие определенным требованиям кандидаты могут отказаться представлять предложения из опасения, что их методы или процедуры станут известны их конкурентам. |
Furthermore, the independence and effectiveness of the Court would depend largely on its ability to exercise jurisdiction when a national criminal justice system had failed. |
Далее, независимость и эффективность Суда будет в большой степени зависеть от его способности осуществлять юрисдикцию в тех случаях, когда национальные уголовные судебные системы не могут этого сделать. |
And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack. |
А увеличение EFSF до соответствующего размера потребует массивных дополнительных французских заимствований, которые вполне могут поставить саму Францию на приемную сторону спекулятивной атаки. |
Under its current rules, three big countries (France, Germany, and Italy) could - and probably would - block the sanction. |
Поскольку, при существующих сейчас правилах, три большие страны (Франция, Германия и Италия) могут заблокировать такую санкцию, и, возможно, сделают это. |
However, we cannot imagine what necessity or even practical considerations would prompt us to violate the principles of the Charter in upholding the concepts of human rights and international humanitarian law. |
Однако мы не можем представить, какая необходимость или даже практические соображения могут вынудить нас нарушить принципы Устава при отстаивании концепций прав человека и международного гуманитарного права. |
The State party argues that diverging standards in this respect would create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments. |
Государство-участник заявляет, что различия в стандартах в этой сфере могут создать серьезные проблемы для государств, связавших себя обоими договорами. |
The changes introduced into the 1993 MLM Convention, as well as the new Arrest Convention, would considerably weaken the position of ship suppliers. |
Изменения, внесенные в Конвенцию МЗИ 1993 года, а также новая конвенция об аресте могут привести к существенному ослаблению позиции судовых поставщиков. |
The UNCTAD secretariat was asked to provide a list of financial instruments and institutional mechanisms that would be relevant to exports of processed food. |
Секретариату ЮНКТАД было предложено составить перечень финансовых инструментов и институциональных механизмов, которые могут использоваться экспортерами пищевых продуктов, подвергшихся обработке. |
As we seek to discharge that obligation, it behoves us to be constantly cognizant of those factors and events which would militate against our success. |
В своем стремлении выполнить это обязательство мы должны быть постоянно в курсе тех факторов и событий, которые могут препятствовать нашему успеху. |
They would include sites, offices and resorts at which the Head of State resides and/or works; |
Сюда могут входить объекты, служебные помещения и резиденции, являющиеся местом проживания и/или работы главы государства; |
It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. |
Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
The number of the various language modules and the timing of their implementation would be directly proportional to the additional resources that can be made available or redirected from existing operations. |
Количество различных языковых модулей и сроки их разработки будут прямо пропорциональны дополнительным ресурсам, которые могут быть выделены или перенаправлены из существующих областей деятельности. |
It would be dangerously misleading to assume that human rights can be protected by means that ignore the principle of the sovereign equality of States. |
Было бы до опасного неверным предполагать, что права человека могут быть защищены путем применения средств, которые игнорируют принцип суверенного равенства государств. |
The two most qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council: their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. |
Постоянными членами Совета Безопасности могут стать два наиболее подходящих кандидата из числа промышленно развитых государств; их вступление в члены Совета способствовало бы его укреплению и обеспечению демократического характера процесса принятия решений. |
Streamlining and simplifying the rules and procedures, including those relating to the recruitment process, would contribute to more efficient human resources management. |
Рационализация и упрощение правил и процедур, в частности в вопросах найма, не могут не способствовать улучшению управления людскими ресурсами. |
As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. |
До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. |
The Committee points out that some of the unliquidated obligation may well be cancelled, which would further increase the unencumbered balance for the financial period 1997/98. |
Комитет отмечает, что некоторые непогашенные обязательства вполне возможно могут быть списаны; такое списание приведет к дополнительному увеличению неизрасходованного остатка средств на финансовый период 1997/98 года. |
Although this might be perceived as a cost, such standards would actually pay off in terms of savings in health costs. |
Хотя эти усилия могут рассматриваться как приводящие к определенным расходам, подобные стандарты фактически окупятся в виде экономии расходов на здравоохранение. |
It would be desirable to have an early warning system so that problems can be dealt with before they can delay the production process. |
Желательно было бы создать систему "раннего предупреждения" для решения возникающих проблем еще на том этапе, когда они не могут повлечь задержки производственного процесса. |