Roma individuals and associations would be encouraged to take advantage of the scheme; associations could register as Roma advocacy groups and would be supported by the Government. |
Будут приниматься меры по стимулированию использования этой процедуры отдельными лицами и ассоциациями рома; ассоциации могут регистрироваться как группы защиты интересов рома, и они будут пользоваться поддержкой правительства. |
Because the light treaty would have very few substantive provisions, the number of potential cases eligible for the mutual agreement procedure would be much greater in principle. |
Поскольку облегченный договор будет содержать крайне незначительное число положений, регулирующих вопросы существа, число потенциальных случаев, которые могут подпадать под процедуру взаимного согласования, в принципе будет гораздо больше. |
Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. |
Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия. |
The use of the systems that would have a significantly negative effect on participation of suppliers and contractors in procurement would be incompatible with the objectives, and article 7 (4), of the Model Law. |
Применение систем, которые могут иметь серьезные негативные последствия для участия поставщиков и подрядчиков в процессе закупок, будет считаться не совместимым с целями и положениями статьи 7 (4) Типового закона. |
New infrastructure projects would be drawn up for informal settlement sites because it was cheaper to do so than in formal middle-income communities, where people had access to lawyers and would demand compensation if lands were to be expropriated. |
Для неформальных поселений будут разрабатываться новые инфраструктурные проекты, поскольку в них это делать дешевле, чем в официальных поселениях, где проживают представители среднего класса, где люди имеют доступ к адвокатам и могут потребовать компенсации в случае экспроприации земельных участков. |
Such an approach would allow all relevant issues to be raised and addressed, and would facilitate the completion of disarmament steps in areas where agreements can be reached within a short to medium timeframe. |
Такой подход позволил бы затронуть и рассмотреть все соответствующие вопросы, а также облегчил бы полное осуществление шагов, связанных с разоружением, в тех областях, где соглашения могут быть достигнуты в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
He assumed that the meetings would be attended by representatives of States, that the High Commissioner would submit recommendations and that treaty body members might be invited to participate. |
Как он предполагает, на этих совещаниях будут присутствовать представители государств, Верховный комиссар будет представлять свои рекомендации, а члены договорных органов также могут быть приглашены для участия в них. |
With regard to taking countermeasures, his delegation had not so far identified further restrictions that would apply to international organizations as opposed to States, but would wish to revisit the questions once again after the Special Rapporteur had submitted his sixth report. |
В отношении принятия контрмер, делегация его страны пока не определила дальнейшие ограничения, которые могут применяться к международным организациям, в отличие от государств, однако хотела бы обратиться к этим вопросам еще раз после того, как Специальный докладчик представит свой шестой доклад. |
Suggested activities would target specific needs of various population groups (youth, business persons, mass media, decision makers, etc.), and clear time frames and milestones would be defined. |
Предполагаемые виды деятельности могут быть ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей различных групп населения (молодежь, предпринимателей, СМИ, разработчиков политики и т.д.), при этом будут определены четкие временные сроки и основные этапы. |
It would be worth examining how the lessons encapsulated in the report might apply to the case of Sierra Leone, and whether a broader concept of peacebuilding would be useful. |
Заслуживает изучения вопрос о том, как уроки, сформулированные в докладе, могут применяться в случае Сьерра-Леоне и будет ли полезна более широкая концепция миростроительства. |
SEEA extensions and applications also would not be a standard but rather would present various approaches that could be adopted to meet individual country requirements depending on their particular policy needs. |
Расширение и практическое применение СЭЭУ будет также не стандартом, а представлением различных подходов, которые могут быть использованы для соответствия требованиям различных стран в зависимости от их специфических нужд в области стратегии. |
The informal group noted that the presence of options would not only push this gtr away from harmonization, it would also reduce the level of safety as riders could be faced with different locations or identifications of controls. |
Неофициальная группа отметила, что применение разных вариантов не только отдалит настоящие гтп от целей гармонизации, но и снизит уровень безопасности, поскольку мотоциклисты могут столкнуться с необходимостью использования разных способов расположения или идентификации органов управления. |
Children in need of supplementary instruction could be sent to special classes where they would be given individual attention and their pace of learning and particular needs would be taken into account. |
Дети, нуждающиеся в дополнительном образовании, могут быть направлены во вспомогательные классы, где они обучаются на индивидуальной основе с учетом их динамики и особенных потребностей. |
Just as it would be wrong to ignore religious differences that may come up in the context of school education, it would be equally problematic to organize communication among students primarily under the auspices of inter-religious exchange between predefined groupings. |
Было бы ошибочным игнорировать религиозные различия, которые могут возникнуть в контексте школьного образования, и в равной степени проблематичным организовывать общение между учащимися преимущественно под эгидой религиозного обмена между заранее сложившимися группами. |
However, because of their unique characteristics, the informal group agreed that these methods would be listed in the gtr with the qualification that Contracting Parties may specify which temperature measurement method would be accepted. |
В то же время, учитывая особенности этих методов, неофициальная группа сочла целесообразным включить их в гтп с оговоркой, что Договаривающиеся стороны могут самостоятельно определять приемлемый метод измерения температуры. |
Depending on Government approval, these positions would later be co-located with national counterparts. |
С согласия правительства эти сотрудники могут быть впоследствии размещены в одном здании с национальными партнерами. |
Some targets would be relevant for many countries, but with different means. |
Отдельные целевые задания могут быть уместными для многих стран, но достигаются они разными способами. |
It could also be used for other specialized civilian expertise, which would be solicited by means of notes verbales. |
Такой механизм также может использоваться и для задействования гражданских специалистов в других областях, которые могут запрашиваться путем направления вербальных нот. |
They would be able to apply at their current level or one level higher. |
Они могут претендовать на должность аналогичного или более высокого уровня. |
Likewise, developing and developed countries engaged in triangular cooperation would benefit from an effective institutional framework consistent with greater harmonization of practices. |
Эффективные институциональные структуры, отвечающие целям унификации практики, могут также оказаться весьма полезными как для развивающихся, так и развитых стран, участвующих в трехстороннем сотрудничестве. |
The Board is concerned that the deficiencies identified would hamper the reconciliation process and even could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. |
Комиссия опасается, что выявленные недостатки будут препятствовать процессу сверки и могут даже усилить подверженность Трибунала опасности мошенничества. |
Developed countries were asked how they would reconcile the recommendations of these reports with their policies and if they would be willing to revise their positions. |
Развитым странам был задан вопрос о том, как они могут сообразовывать рекомендации, содержащиеся в этих докладах, со своей политикой и готовы ли они пересмотреть свои позиции. |
The rotation of procurement officers, as envisioned by the Board of Auditors, would not be possible, as staff contracts are limited to a specific mission and it would be contrary to General Assembly resolution 51/226. |
Предусматриваемую Комиссией ревизоров ротацию сотрудников закупочных подразделений осуществить будет невозможно из-за того, что в соответствии с их контрактами они могут работать только в составе конкретных миссий, и такая ротация будет противоречить положениям резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretariat would inform the Fifth Committee of any funding requirements that might arise, and he would welcome the Committee's advice, guidance and recommendations on ways to improve the budget process. |
Секретариат информирует Пятый комитет о любых потребностях в финансировании, которые могут возникнуть, и оратор будет приветствовать советы, указания и рекомендации Комитета относительно методов улучшения бюджетного процесса. |
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. |
Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |