Such procedures would ensure the availability and predictability of funds that may be required to assist the affected third States in overcoming the social and humanitarian effects of sanctions. |
Такие процедуры обеспечили бы наличие и предсказуемость поступления средств, которые могут потребоваться для оказания помощи пострадавшим третьим государствам в преодолении социальных и гуманитарных последствий санкций. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. |
Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
Any shortfall in funding would slow down further implementation and entail the risk that some HIPCs could be excluded from the initiative. |
Любая нехватка средств замедлит дальнейшее осуществление инициативы и создаст риск того, что некоторые БСКД могут быть лишены возможности финансирования в рамках инициативы. |
My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. |
Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. |
Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность. |
Such a dialogue could contribute towards the development of ideas and proposals which would assist the international community in responding to such challenges, including the proposal to revamp the global financial architecture. |
Такой диалог мог бы способствовать развитию идей и предложений, которые могут помочь международному сообществу отреагировать на такие проблемы, включая предложение исправить глобальную финансовую структуру. |
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. |
Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
If these two crucial issues were resolved, a large number of women from this category would opt in favour of return. |
Если эти два главных вопроса будут урегулированы, большое число относящихся к этой категории женщин могут принять решение в пользу возвращения. |
The core questionnaire would be supplemented by a set of flexible modules on various poverty-related topics designed to be used and adapted, as desired, by individual countries. |
Типовой вопросник будет дополнен набором гибких модулей по различным связанным с нищетой темам, которые могут быть использованы и при желании адаптированы отдельными странами. |
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. |
Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
We would have liked the proposals to exclude any measures likely to affect those programmes and activities related to development issues and poverty eradication in developing and least developed countries. |
По нашему мнению, эти предложения не должны включать меры, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на программы и направления деятельности, связанные с вопросами развития и искоренением нищеты в развивающихся и наименее развитых странах. |
They also held that a failure to make appropriate special provision for kosher shops to open late on Saturday would have been discriminatory. |
Он также указал, что непринятие соответствующего специального положения о том, что кошерные магазины могут работать до позднего времени в субботу, явилось бы проявлением дискриминации. |
It would be unrealistic to expect impartiality from those who conduct investigations against colleagues, particularly when their positions may later be reversed. |
В этой связи было бы нереально рассчитывать на беспристрастность тех, кто проводит расследование против своих сослуживцев, особенно с учетом того, что впоследствии они могут поменяться местами. |
The plan would attempt to ensure that efforts that are both significant and well integrated are initiated throughout the programmes of UNHCR and those of key partners. |
В плане будет предпринята попытка обеспечить включение в программы УВКБ и основных партнеров мероприятия, которые имеют важный характер и могут быть легко осуществлены в рамках этих программ. |
This core element would also mean that no one, for example parents or employers, can withhold a child from primary education. |
Указанный основной элемент также означает, что никто, например родители или работодатели, не могут препятствовать ребенку в получении начального образования. |
Unfortunately, limited resources have imposed serious constraints on the activities of special procedures, whose mandates cannot always be serviced as effectively and thoroughly as their importance would warrant. |
К сожалению, нехватка ресурсов создает серьезные трудности в функционировании специальных процедур, которые не всегда могут рассчитывать на эффективное и тщательное обслуживание, которое соответствовало бы тому значению, которое им придается. |
Lawyers, professors and academics in the humanities, management or other relevant areas will be eligible candidates, although political representatives would be excluded. |
Кандидатами для назначения могут быть адвокаты, профессора и научные работники в областях гуманитарных наук, хозяйственного управления и других соответствующих областях, при том что политические представители будут исключены. |
However, the staff representatives realize that there may be instances when a short-term project requires specialized skills that would not be needed on a continuing basis. |
Однако представители персонала отдают себе отчет в том, что могут иметь место случаи, когда для реализации краткосрочного проекта необходимы специалисты, которые не будут использоваться на непрерывной основе. |
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. |
Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
Furthermore, overcoming the substantive and procedural difficulties of amending the Statute of the Court would not be easy. |
Кроме того, будет нелегко преодолеть проблемы, касающиеся как сути, так и формы, которые могут возникнуть при реформе указанного Статута. |
Time and concerted efforts would be required to build awareness among those who had not felt able to vote in favour of the text. |
Потребуются время и совместные усилия для формирования осознанного отношения тех, кто посчитал, что они не могут проголосовать за принятие этого текста. |
The third State would have to determine the "nationality" of the legal person, drawing on rules which might fall for examination under both the options. |
Третьему государству необходимо будет определить "государственную принадлежность" юридического лица, используя нормы, которые могут рассматриваться в рамках обоих вариантов. |
So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. |
Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку. |
In cases where the guidelines were violated, there would be an investigation, which could lead to the prosecution of those responsible. |
В случае нарушения общих руководящих принципов проводится расследование, по результатам которого виновные лица могут быть привлечены к судебной ответственности. |