Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Such procedures would ensure the availability and predictability of funds that may be required to assist the affected third States in overcoming the social and humanitarian effects of sanctions. Такие процедуры обеспечили бы наличие и предсказуемость поступления средств, которые могут потребоваться для оказания помощи пострадавшим третьим государствам в преодолении социальных и гуманитарных последствий санкций.
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения.
Any shortfall in funding would slow down further implementation and entail the risk that some HIPCs could be excluded from the initiative. Любая нехватка средств замедлит дальнейшее осуществление инициативы и создаст риск того, что некоторые БСКД могут быть лишены возможности финансирования в рамках инициативы.
My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума.
If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность.
Such a dialogue could contribute towards the development of ideas and proposals which would assist the international community in responding to such challenges, including the proposal to revamp the global financial architecture. Такой диалог мог бы способствовать развитию идей и предложений, которые могут помочь международному сообществу отреагировать на такие проблемы, включая предложение исправить глобальную финансовую структуру.
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию.
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18.
If these two crucial issues were resolved, a large number of women from this category would opt in favour of return. Если эти два главных вопроса будут урегулированы, большое число относящихся к этой категории женщин могут принять решение в пользу возвращения.
The core questionnaire would be supplemented by a set of flexible modules on various poverty-related topics designed to be used and adapted, as desired, by individual countries. Типовой вопросник будет дополнен набором гибких модулей по различным связанным с нищетой темам, которые могут быть использованы и при желании адаптированы отдельными странами.
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора.
We would have liked the proposals to exclude any measures likely to affect those programmes and activities related to development issues and poverty eradication in developing and least developed countries. По нашему мнению, эти предложения не должны включать меры, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на программы и направления деятельности, связанные с вопросами развития и искоренением нищеты в развивающихся и наименее развитых странах.
They also held that a failure to make appropriate special provision for kosher shops to open late on Saturday would have been discriminatory. Он также указал, что непринятие соответствующего специального положения о том, что кошерные магазины могут работать до позднего времени в субботу, явилось бы проявлением дискриминации.
It would be unrealistic to expect impartiality from those who conduct investigations against colleagues, particularly when their positions may later be reversed. В этой связи было бы нереально рассчитывать на беспристрастность тех, кто проводит расследование против своих сослуживцев, особенно с учетом того, что впоследствии они могут поменяться местами.
The plan would attempt to ensure that efforts that are both significant and well integrated are initiated throughout the programmes of UNHCR and those of key partners. В плане будет предпринята попытка обеспечить включение в программы УВКБ и основных партнеров мероприятия, которые имеют важный характер и могут быть легко осуществлены в рамках этих программ.
This core element would also mean that no one, for example parents or employers, can withhold a child from primary education. Указанный основной элемент также означает, что никто, например родители или работодатели, не могут препятствовать ребенку в получении начального образования.
Unfortunately, limited resources have imposed serious constraints on the activities of special procedures, whose mandates cannot always be serviced as effectively and thoroughly as their importance would warrant. К сожалению, нехватка ресурсов создает серьезные трудности в функционировании специальных процедур, которые не всегда могут рассчитывать на эффективное и тщательное обслуживание, которое соответствовало бы тому значению, которое им придается.
Lawyers, professors and academics in the humanities, management or other relevant areas will be eligible candidates, although political representatives would be excluded. Кандидатами для назначения могут быть адвокаты, профессора и научные работники в областях гуманитарных наук, хозяйственного управления и других соответствующих областях, при том что политические представители будут исключены.
However, the staff representatives realize that there may be instances when a short-term project requires specialized skills that would not be needed on a continuing basis. Однако представители персонала отдают себе отчет в том, что могут иметь место случаи, когда для реализации краткосрочного проекта необходимы специалисты, которые не будут использоваться на непрерывной основе.
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены.
Furthermore, overcoming the substantive and procedural difficulties of amending the Statute of the Court would not be easy. Кроме того, будет нелегко преодолеть проблемы, касающиеся как сути, так и формы, которые могут возникнуть при реформе указанного Статута.
Time and concerted efforts would be required to build awareness among those who had not felt able to vote in favour of the text. Потребуются время и совместные усилия для формирования осознанного отношения тех, кто посчитал, что они не могут проголосовать за принятие этого текста.
The third State would have to determine the "nationality" of the legal person, drawing on rules which might fall for examination under both the options. Третьему государству необходимо будет определить "государственную принадлежность" юридического лица, используя нормы, которые могут рассматриваться в рамках обоих вариантов.
So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку.
In cases where the guidelines were violated, there would be an investigation, which could lead to the prosecution of those responsible. В случае нарушения общих руководящих принципов проводится расследование, по результатам которого виновные лица могут быть привлечены к судебной ответственности.