Reciprocity would also be a concern. |
Также могут оказаться важными соображения взаимности. |
Such problems would only worsen and could threaten the very existence of small islands. |
Такие проблемы будут лишь усугубляться и могут поставить под угрозу само существование мелких островов. |
He would welcome any suggestions that might improve the quality of the survey and the response rate. |
Он просит вносить любые предложения, которые могут способствовать повышению качества обзора и количеству поступаемых ответов. |
The crisis itself, and related policy developments, would have effects on the outlook of the Doha Round. |
Кризис как таковой и связанные с ним изменения в области политики не могут не повлиять на перспективы Дохинского раунда. |
Vulnerability assessments for projects financed through development assistance can be an effective means of identifying investments that would increase climate resilience. |
Оценки уязвимости проектов, финансируемых за счет помощи в целях развития, могут быть эффективным средством определения инвестиций, которые обеспечат более высокую устойчивость к изменению климата. |
Or there may be specific persons or institutions to whom it would be inappropriate to provide microdata. |
К тому же могут существовать конкретные лица или учреждения, которым было бы неуместно предоставлять микроданные. |
But the force could not be everywhere and security gaps, with attendant risks to the population, would inevitably exist. |
Вместе с тем военные силы не могут присутствовать повсеместно, и пробелы в плане обеспечения безопасности с сопутствующими рисками для населения неизбежно будут существовать. |
The unit would also provide advice on any legal issues that might arise concerning the substantive activities of the mission. |
Группа будет также оказывать консультационные услуги по любым правовым вопросам, которые могут возникнуть в связи с основной деятельностью миссии. |
The national federations of popular colleges may apply for budgetary subsidies that would support the movement of people's colleges. |
Национальные федерации народных колледжей могут подавать заявки на получение субсидий из государственного бюджета на поддержку этого вида деятельности. |
Negotiations would need to consider the approaches used by other UNECE conventions and protocols as well as any additional options that Parties may propose. |
В ходе переговоров необходимо, будет рассмотреть подходы, используемые другими конвенциями и протоколами ЕЭК ООН, а также любые дополнительные варианты, которые могут быть предложены Сторонами. |
While stressing the importance of preventive action, he opined that prevention would often be more effective when backed by a credible threat of sanctions. |
Подчеркнув важность превентивных мер, он выражает мнение о том, что превентивные меры зачастую могут быть более эффективными, если они сопровождаются реальной угрозой введения санкций. |
Concerns were moreover expressed that new conditionalities on development assistance could be introduced, which would not be acceptable to developing countries. |
Кроме того, было высказано беспокойство в связи с перспективой введения новых условий предоставления помощи на цели развития, которые могут оказаться неприемлемыми для развивающихся стран. |
However, other elements were prescriptive and would have an impact on principles enshrined in the Constitution. |
Другие же элементы имеют характер предписаний и могут оказать воздействие на принципы, провозглашенные в Конституции. |
Unless Sierra Leone was assisted in improving electricity generation, distribution and management, other efforts to consolidate peace would suffer. |
Если Сьерра-Леоне не будет оказана помощь в улучшении ситуации с производством и распределением электроэнергии и управлением энергоснабжения, могут пострадать другие усилия по укреплению мира. |
The results would be presented as maps, statistical graphs, charts, tabular data or as three-dimensional animated visualizations. |
Эти результаты могут быть представлены в виде карт, статистических графиков, диаграмм, табличных данных или в виде трехмерных динамических изображений. |
It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. |
Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |
This would also be reflected in an improvement in the quality of the reports submitted. |
Кроме того, такие меры могут найти свое отражение и в повышении качества представляемых докладов. |
Moreover, it is unclear what options would exist for a long-term fix. |
Кроме того, неясно, какие варианты долгосрочного урегулирования могут существовать. |
A number of reasons have been proposed in the reports on why various companies would be interested to participate. |
В сообщениях был предложен целый ряд причин, по которым различные компании могут быть заинтересованы в участии. |
Therefore, without any adjustment, the allocations based upon the census would result in monies being wrongly allocated. |
Таким образом, если не проводить никаких корректировок, ассигнования, выделенные на основе итогов переписи, могут быть направлены не туда, куда следовало бы. |
Developing countries in the midst of nation-building and State-building would be extremely vulnerable to such precedents. |
Развивающиеся страны, вступившие на путь национального и государственного строительства, могут оказаться особенно уязвимыми перед такими инцидентами. |
We also believe that such criteria and controls would have a positive impact on the fight against corruption and terrorism while promoting democracy and preventing armed conflict. |
Мы также считаем, что такие критерии и контрольные механизмы могут стать полезным вкладом в дело борьбы с коррупцией и терроризмом, способствуя укреплению демократии и предотвращению вооруженных конфликтов. |
It is difficult to conceive where experts would fit in. |
Трудно представить, куда могут вписаться эксперты. |
She would therefore welcome any models which might be used for small and medium enterprises. |
Поэтому она приветствует любые модели, которые могут использоваться в отношении малых и средних предприятий. |
Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. |
Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |