| It was decided that the draft statement would be open for further comments by 1 February 2007. | Было решено, что дополнительные замечания по проекту заявления могут представляться до 1 февраля 2007 года. |
| My delegation would therefore support proposals to ease some of the factors that might have a bearing on the implementation of the completion strategies. | Поэтому моя делегация поддерживает предложения, направленные на ослабление некоторых факторов, которые могут оказать влияние на осуществление стратегий завершения работы. |
| Working methods would also be discussed in the hope that the bodies participating could learn from each other. | Будут обсуждены также методы работы в надежде на то, что участвующие органы могут поучиться друг у друга. |
| Even so, some differences in concepts might be expected that would need careful treatment. | Даже при этом могут существовать некоторые различия в концепциях, требующие тщательного учета. |
| I would also add to that list universities, which can play a very important role. | Я хотел бы также добывать в этот список университеты, которые могут играть очень важную роль. |
| The materials would be available as a printed publication and might later be available on the Internet. | Материалы будут опубликованы в печатном виде, а позднее могут стать доступны через Интернет. |
| It would be useful to explore the issue of possible dual discrimination experienced by women belonging to ethnic minority groups. | Следовало бы изучить вопрос о возможной двойной дискриминации, с которой могут сталкиваться женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам. |
| Further examination of other partnerships would provide the opportunity to identify features that could constitute best practices, appropriately reflecting a right-to-development framework. | Дальнейший анализ других партнерств предоставил бы возможность определить характеристики, которые могут составлять наилучшие образцы практики, надлежащим образом отражающие рамки права на развитие. |
| This would still not be competitive with power generation from large fossil fuel plants. | Даже в этом случае такие установки не могут конкурировать с электростанциями, работающими на ископаемом топливе. |
| A registered public gathering may be prohibited by the police administration if it would disturb public order. | Полицейские власти могут запретить проведение зарегистрированного публичного собрания, если они полагают, что при этом может быть нарушен общественный порядок. |
| Nevertheless, it was emphasized that national priorities and circumstances would vary from one country to another. | Вместе с тем они подчеркнули, что в разных странах национальные приоритеты и условия могут отличаться. |
| Internationally coordinated efforts would greatly facilitate energy price reforms, including the introduction of environment-related taxes and the removal of environmentally harmful energy subsidies. | Значительно облегчить проведение реформ систем ценообразования на энергию, в том числе введение экологических налогов и упразднение экологически вредных энергетических субсидий, могут усилия, согласованные на международном уровне. |
| It has been suggested that implementation committees would be more efficient if composed of elected individuals rather than elected countries. | Высказывается мнение, что комитеты по осуществлению могут быть более эффективными, если в их состав будут входить выбранные для этого лица, а не страны. |
| Under the proposal, any person or organization would be able to submit comments on such documents without needing to register an interest. | В соответствии с этим предложением любые лица или организации могут представлять замечания по таким документам без необходимости регистрации своего интереса. |
| Objective methodologies for measuring resilience, either qualitatively or quantitatively, would be especially useful for assessing how and how well communities recover from particular disasters. | Особенно полезными для оценки того, каким образом и насколько успешно протекает процесс восстановления общин после тех или иных бедствий, могут стать объективные методологии качественного или количественного определения степени сопротивляемости. |
| It was agreed that such meetings would contribute at the same time to building a relationship of trust among practitioners. | В то же время было высказано мнение, что эти совещания могут способствовать укреплению доверительных отношений между специалистами-практиками. |
| Moreover, it was unclear to what extent Contracting States would be held liable by individuals. | Кроме того, не совсем ясно, в какой мере договаривающиеся государства могут быть привлечены к ответственности отдельными лицами. |
| To focus on specific flows measured, if need be, through indirect indicators which would be more robust or better controlled. | Сосредоточение внимания на конкретных потоках, измеряемых, в случае необходимости, с использованием косвенных показателей, которые могут быть более надежными или лучше поддающимися контролю. |
| Their investments made over a century or more would have to be written off. | Их капиталовложения, которые они делали в течение 100 и более лет, могут оказаться бесполезными. |
| The other well-established goal is the development of applications which would be of direct use to human society. | Другой давно устоявшейся целью является разработка прикладных задач, которые могут быть непосредственно использованы человеческим обществом. |
| In metalworking, additional costs would be partly absorbed by producers and depend on substitutes chosen. | В металлообрабатывающей промышленности дополнительные расходы частично могут быть взяты на себя производителями и будут зависеть от выбранных видов заменителей. |
| The additional three categories given below are of particular interest for government planning purposes which would include future land use or strategic mineral inventories. | Ниже приведены три дополнительные категории, представляющие особый интерес для целей планирования на государственном уровне, которые могут включать будущую схему землепользования или составление кадастров стратегического минерального сырья. |
| Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. | Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
| The key to reducing child labour was to eradicate poverty, while social protection would improve children's working environment. | Ключевую роль для обеспечения сокращения масштабов детского труда играет искоренение нищеты, при этом условия труда детей могут быть улучшены с помощью социальной защиты. |
| That information would help the Committee make new suggestions concerning the agenda for the Conference. | Из них вытекает, что члены Комитета могут формулировать новые предложения по повестке дня Конференции. |