We would anticipate that an arms trade treaty would establish minimum standards to which States would agree to comply, and that they may decide to apply higher standards at a national level. |
Мы предполагаем, что договор о торговле оружием установит минимальные стандарты, которые государства согласятся соблюдать, при этом они могут принять решение о применении на национальном уровне более высоких стандартов. |
That information would be made available to the Japanese Red Cross and local governments and people seeking information would be able to use the system. |
Эта информация будет передана Японскому обществу Красного Креста и местным органам власти; этой системой также могут пользоваться люди, нуждающиеся в такой информации. |
Within that context, which also would at some point obviously involve the general population, a situation would arise where the army of Burundi would also have to intervene. |
В этих обстоятельствах, которые на каком-то этапе, безусловно, могут распространиться и на население в целом, может возникнуть ситуация, когда придется вмешаться и армии Бурунди. |
These companies would not need to also claim compliance with South African Statements of GAAP, and in fact would not be able to as they would have applied IFRS 1. |
Такие компании не обязаны также заявлять о соблюдении требований Постановлений по ОПБУ Южной Африки и по существу не могут делать этого, поскольку они будут применять МСФО 1. |
Now, they are sticking it onto - linked data - and now they can ask the sort of question, that you probably wouldn't ask, I wouldn't ask - they would. |
Теперь они соединяют эти данные - связанные данные, и могут задать такой вопрос, который вы вряд ли зададите, я не задам. |
Other rules would be required on determining the precise period beyond which a Party would be regarded as out of compliance and when the rules of procedure regarding any action under Article 18 would begin to apply. |
Могут потребоваться другие правила для определения точного периода времени, по истечении которого будет считаться, что Сторона не соблюдает свои обязательства, а также для определения начального момента применения правил процедуры, касающихся осуществления любых действий в соответствии со статьей 18. |
In making this proposal and explaining it in advance to all the delegations, the Algerian delegation was aware that some delegations would find merit in it, others would detect scope for improving its drafting, and others still would find conceptual problems in it. |
Выдвигая это предложение и предварительно ознакомив с ним все делегации, алжирская делегация сознавала, что некоторые стороны расценят его как заслуживающее внимания, другие выявят в нем возможности для редакционного усовершенствования, а у третьих могут возникнуть концептуальные проблемы. |
Families in receipt of the extended monthly security evacuation allowance would not know when the situation would change, and as a result could not make decisions for fixed accommodation or other arrangements with long-term implications. |
Семьи, получающие продленную ежемесячную надбавку в связи с эвакуацией по причинам безопасности, не могут знать, когда изменится ситуация, и, как следствие, они не могут принимать решения о снятии или приобретении постоянного жилья или другие решения, имеющие долгосрочные последствия. |
Some speakers advocated the implementation of the consultations provided for in the Accord, to be held between 2014 and 2018, while others believed that such referendums would necessarily be inconclusive and would lead to a risky political situation. |
Некоторые из них выступили за проведение референдумов, предусмотренных в этом соглашении, в 2014 - 2018 годах, а другие заявили, что подобные референдумы ни в коем случае не позволят найти окончательное решение проблемы и могут привести к опасным политическим последствиям. |
On the basis of lessons learned from the Organization's capital projects in recent years, the contingency would be required and would serve to cover unforeseen project conditions, such as field conditions, errors and omissions by the architect or other unexpected contractual issues. |
С учетом уроков, извлеченных из осуществлявшихся в последние годы проектов капитального строительства Организации, могут потребоваться средства на непредвиденные расходы, которые будут служить для покрытия незапланированных расходов, например, связанных с условиями на месте, ошибками и упущениями архитектора или другими непредвиденными проблемами с осуществлением контракта. |
The Committee should examine other budget cuts closely, particularly those that would affect the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, which would hinder the Organization's ability to meet the needs of Member States in the region. |
Комитету следует внимательно изучить другие бюджетные сокращения, в частности те, которые могут повлиять на работу Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и негативно сказаться на способности Организации удовлетворять потребности государств-членов в этом регионе. |
A definition that would work for future amendments to ELVs would be ideal, recognizing of course that the views of parties may change over time. |
Определение, которое также было бы функциональным для будущих поправок к ПВЗ, было бы идеальным, признавая, разумеется, что мнения Сторон могут со временем измениться . |
Many States that might use an UNCITRAL text on PPPs would also be borrower countries from those banks, and capacity would be eroded should officials need to work with widely divergent systems. |
Многие государства, которые могут использовать текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП, будут также являться странами-заемщиками из этих банков, и их потенциал будет разрушаться, если должностные лица будут вынуждены взаимодействовать с абсолютно разными системами. |
It was also reported that many families would not name a newly born child for weeks, anticipating that a name would be given by a venerated monk. |
Сообщалось также, что многие семьи не могут дать имя своему новорожденному ребенку в течение нескольких недель в ожидании того, что имя ему даст почитаемый монах. |
Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. |
Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике. |
He suggested that the Group of Experts on Gas could look into how these resources could be tapped early on, which would add to the resource base and prevent an uncontrolled release of methane that would accelerate global warming beyond any point of return. |
Он предложил Группе экспертов по газу рассмотреть возможные пути освоения этих ресурсов на ранних этапах, что позволит расширить ресурсную базу и предотвратить неконтролируемые выбросы метана, которые могут ускорить глобальное потепление до точки невозврата. |
Ownership and large, complex, global enterprises may have business segments that would be factoryless producers even though they would not be at the enterprise level. |
Владельцы и крупные, сложные глобальные предприятия могут иметь производства, которые будут считаться бесфабричными, даже если они находятся не на уровне предприятия. |
Regardless, a suit to regain control would take months, in which time Jack would have bankrupted the hotel, making it easy pickings for whatever vultures he has lined up. |
На то, чтобы снова обрести контроль, могут уйти месяцы, за которые Джек обанкротит отель, сделав из него легкую добычу для коршунов, или что там он задумал. |
A hesitation would kill us all and those that are counting on us would surely die as well. |
Сомнения могут убить нас всех и те, кто рассчитывает на нас, без сомнения, погибнут тоже. |
Well, he had to know what they would do, what would happen. |
Он должен был предвидеть, что с ним могут сделать, что может произойти. |
Of course, they would welcome the noise, because it would mean they could hear. |
Они, конечно, будут рады шуму, потому что это будет значить, что они могут слышать. |
In some cases it would be assumed that the legal entities involved would provide the necessary resources for their own activities (which may well be activities that they intended to carry out anyway). |
В некоторых случаях предполагается, что участвующие в соглашении юридические лица обеспечат необходимые ресурсы для своих собственных мероприятий (к ним вполне могут относится такие мероприятия, которые они собирались осуществлять в любом случае). |
Many Governments have noted that it is difficult for them to hold consultations because the general nature of the aforementioned legal instruments would mean that consultations could be required at any time, which would create practical problems. |
Многие правительства отмечают, что трудно проводить консультации, поскольку общим положением упомянутых выше правовых документов является то, что просьбы о проведении консультаций могут поступить в любое время, создавая дополнительные проблемы практического характера. |
It was said that such an approach would preserve the general nature of the Notes, but would highlight that a specific issue might arise in relation to investment disputes. |
Было отмечено, что таким образом можно будет сохранить универсальный характер Комментариев и в то же время обозначить, что в рамках инвестиционных споров могут возникать специфические вопросы. |
The commodity detail that would be associated with any of these categories of temporarily shipped merchandise would then form the basis of a national accounts or balance of payments change in ownership adjustment for trade in goods. |
Данные, связанные с любыми из этих категорий временно вывезенных за границу товаров, могут затем послужить основой для корректировок смены собственника при торговле товарами в национальных счетах или платежном балансе. |