| The court would be operating in a complex political environment, where different political views could influence the process of cooperation. | Суд будет функционировать в сложной политической обстановке, в которой различные политические мнения могут влиять на процесс сотрудничества. |
| But when the latter could or would not function effectively, the court's inherent jurisdiction should prevail. | Однако, когда последние не могут функционировать или функционируют неэффективно, имманентная юрисдикция суда должна иметь преимущественную силу. |
| It would involve dissemination of information of recent, ongoing or proposed environment-related activities that could lead to joint or coordinated independent actions. | Программа будет обеспечивать распространение информации о последних, текущих или предлагаемых мероприятиях по охране окружающей среды, на основе которых могут предприниматься либо совместные, либо независимые друг от друга скоординированные действия. |
| Nor would internal compensation rules of the United Nations apply directly to individual contingent members. | Кроме того, внутренние правила компенсации Организации Объединенных Наций не могут непосредственно применяться к отдельным военнослужащим контингентов. |
| It means that they cannot get the proper treatment they would need. | Это означает, что они не могут пройти необходимый курс лечения. |
| To act only on narrow, short-term political considerations would trigger another bloody cycle of violence. | Действия, в основе которых лежат ограниченные и недальновидные политические соображения, могут привести к новому кровавому циклу насилия. |
| The rights of succession of adulterine children would be protected if they could produce proof of their parental affiliation. | Права наследования внебрачных детей могут быть признаны, если они представят доказательство их родственных отношений. |
| The centre would be open to foreign participants. | На учебу в этот центр могут приниматься и иностранцы. |
| There was a need to focus on measures which would result in real savings for the Organization at the compilation stage of such reports. | Существует необходимость при подготовке таких докладов сосредоточить внимание на мерах, которые могут принести реальную экономию для Организации. |
| They were to be installed in halfway houses where the mothers would have occasional access. | Этих детей следует размещать в местах реабилитации, где матери могут время от времени навещать их. |
| Individual cases of policy failure or sporadic incidents of non-punishment would not meet the standard to warrant international action. | Отдельные случаи неудачной политики и имеющие иногда место случаи безнаказанности не могут считаться основанием для принятия международных санкций. |
| It further agreed that not more than two working groups would meet simultaneously. | Она постановила далее, что одновременно могут заседать не более двух рабочих групп. |
| Some island States are so minute that it would seem impossible for them to survive in any other way. | Некоторые островные государства столь малы по размеру, что, по-видимому, не могут жить самостоятельно любым другим путем. |
| Furthermore, my country would be willing to consider any request for additional stations that may be required. | Кроме того, моя страна была бы готова рассмотреть любую просьбу о дополнительных станциях, которые могут потребоваться. |
| It was obvious that structural adjustment programmes alone would not provide a long-term solution to poverty and inequality. | Вполне очевидно, что программы структурной перестройки не могут сами по себе окончательно решить проблемы нищеты и неравенства. |
| Canada would continue to assist, but only the Governments in the region could make the peace process work. | Канада продолжает оказывать помощь, однако только правительства региона могут обеспечить жизнеспособность мирного процесса. |
| His Government could not accept any measure which would result in an increase in the budget expenditures approved for the biennium 1996-1997. | Соединенные Штаты не могут согласиться ни с одной мерой, влекущей за собой увеличение расходов, утвержденных в бюджете на период 1996-1997 годов. |
| His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. | Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
| Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. | Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
| This would mean moving from argument, analysis and debate towards a plane on which the first stages of negotiation might commence. | Это означало бы переход от споров, анализа и дискуссий к этапу, на котором могут состояться первые серии реальных переговоров. |
| A number of investments which would be required to comply with eco-labelling criteria may not be economical on a small scale. | Некоторые инвестиции, которые необходимы для соблюдения критериев экомаркировки, могут оказываться экономически невыгодными при мелком масштабе производства. |
| Such trade losses would be particularly onerous for developing countries as they may not have the means to mount counter-advertisement campaigns. | Особенно тяжелыми такие торговые потери будут для развивающихся стран, поскольку последние могут не располагать средствами для организации рекламных контркампаний. |
| The Report would be an important reference document for the members of the Committee. | Этот доклад будет иметь важное значение как справочный документ, которым могут воспользоваться члены Комитета. |
| The discussions in the AHWG could help to develop these concepts as they would apply to eco-labelling and give guidance on how they may be applied. | Обсуждения в Специальной рабочей группе могут способствовать разработке этих концепций в контексте экомаркировки и методов их применения. |
| Governments may wish to consider whether the present political climate would be conducive to an effective implementation of such a new system. | Правительства могут выразить желание рассмотреть вопрос о том, будет ли нынешний политический климат способствовать эффективному применению этой новой системы. |