| Moreover, staff could argue that a revised post adjustment index would not ensure parity of purchasing power between duty stations. | Кроме того, сотрудники могут утверждать, что установление пересмотренного индекса корректива по месту службы не позволит обеспечить паритет покупательной способности между местами службы. |
| This would help insurers to constitute more balanced portfolios, reducing their heavy reliance on overseas reinsurance and helping them to retain more premium. | Таким образом страховые компании могут сформировать более сбалансированные портфели, что поможет им уменьшить сильную зависимость от зарубежных перестраховщиков и обеспечит им удержание более значительной части страховых премий. |
| Since resources were limited, however, UNFPA would have to carry out key strategic interventions that could really make a difference. | Однако, ввиду ограниченности ресурсов, ЮНФПА придется осуществлять такие ключевые стратегические мероприятия, которые могут дать реальную отдачу. |
| Such a rule would necessarily be extremely complicated since many countries might be involved in the manufacture of a product. | Разработать такой критерий будет в любом случае чрезвычайно сложно, поскольку в производстве того или иного продукта могут участвовать многие страны. |
| A first step would be to resolve any remaining problems with regard to citizenship. | В первую очередь необходимо урегулировать все проблемы гражданства, которые еще могут возникать. |
| The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. | Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты. |
| It would be interesting to know whether previous judicial decisions were taken into account. | Было бы интересно узнать, могут ли предыдущие судебные решения быть приняты к сведению. |
| This would appear to preclude disputes between potential applicants which do not concern the interpretation or application of Part XI. | Как представляется, сюда не могут входить споры между потенциальными заявителями, не касающиеся толкования или применения части XI. |
| Its implementation would relieve States of the burden of services to children whose fathers had defaulted on maintenance support. | Ее осуществление избавит государства от бремени оказания услуг детям, чьи отцы не могут поддерживать их. |
| The training activities could be thematic workshops and/or documentation and staff exchanges, and would involve the same contact points of the opportunity awareness campaign. | Такие учебные мероприятия могут проводиться в форме тематических рабочих совещаний и/или обмена документацией и персоналов, и к их осуществлению можно было бы привлекать те же самые центры обмена информацией, которые использовались в ходе информационной кампании об имеющихся возможностях. |
| She would, however, be pleased to supply further information in response to any questions members might wish to raise. | Однако она будет рада передать дополнительную информацию в ответ на любые вопросы, которые могут пожелать задать члены Комитета. |
| The Chairperson would also like to remind all delegations that they might submit further information. | Председатель хотел бы также напомнить всем делегациям, что они могут продолжать представлять информацию. |
| Unfortunately, owing to insufficient capacity for training, monitoring and evaluation, officials cannot always carry out their functions as effectively as would be desirable. | К сожалению, вследствие недостаточности потенциала в области профессиональной подготовки, контроля и оценки, должностные лица не всегда могут выполнять свои функции настолько эффективно, насколько это было бы желательно. |
| The key to raising employment further would be private investment - mainly domestic but also foreign - which could augment productive and export capacities. | Ключевым фактором для дальнейшего повышения уровня занятости являются частные инвестиции - в основном внутренние, но также и иностранные, которые могут способствовать увеличению производственных мощностей и возможностей экспорта. |
| It is not possible to determine at this stage whether the above costs would be covered from available resources. | На данном этапе невозможно определить, могут ли вышеуказанные расходы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| That would create difficulties for countries, in particular those that did not have advanced analysis facilities. | В связи с этим у стран могут возникнуть трудности, и в особенности у тех стран, которые не располагают возможностями для проведения углубленного анализа. |
| Oil exporters would gain from channelling revenues into investments in infrastructure and human capital for the benefit of future generations. | Экспортеры нефти могут только выиграть от направления получаемых доходов в инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал в интересах будущих поколений. |
| It is not difficult to imagine the dangers that would arise if that kind of scenario unfolded in Afghanistan. | При таком развитии афганского сценария нетрудно представить себе опасности, которые могут возникнуть. |
| Since the preparation of the budget, however, there had been three developments which would affect resource allocation. | Однако после подготовки бюджета произошли три события, которые могут повлиять на распределение ресурсов. |
| The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. | В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
| Some opponents of therapeutic cloning argued that adult stem cells would be just as effective. | Некоторые противники клонирования в лечебных целях утверждают, что столь же эффективно могут использоваться взрослые стволовые клетки. |
| The risk was now that high nitrogen deposition levels could lead to damage that would counteract these positive trends. | В настоящее время существует риск того, что высокие уровни осаждения азота могут привести к нанесению ущерба, который нейтрализует эти позитивные тенденции. |
| Many governmental delegations said that they would not envisage drafting a declaration without the support of indigenous people. | Многие правительственные делегации заявили, что они не могут представить разработку декларации без поддержки коренных народов. |
| The final report would therefore look at the positive developments rather than at the criticisms that might be raised with regard to military tribunals. | В заключительном докладе будут рассмотрены скорее позитивные изменения, чем критические замечания, которые могут быть высказаны в отношении военных трибуналов. |
| In that connection, he would be interested to know whether the inhabitants of Gibraltar held British passports. | В этой связи оратор интересуется, могут ли жители Гибралтара использовать британские паспорта. |