| However, it would welcome any suggestion the Special Adviser might wish to make concerning the topics to be considered. | Однако ему хотелось бы услышать любые рекомендации Специального советника в отношении тем, которые могут быть рассмотрены в ходе такого обсуждения. |
| At such time, the Tribunal would renegotiate different contracts which might involve reduced costs and better terms and conditions. | После этого Трибунал проведет новые переговоры по различным контрактам, которые могут обеспечить снижение расходов и более благоприятные условия. |
| These rules may vary in different countries, and therefore information on the subject would be useful for investors. | Эти правила могут варьироваться между различными странами, и потому информация на эту тему будет полезна инвесторам. |
| Additional initiatives could be considered that would gather together and link trade facilitation networks at national and local levels. | Могут быть рассмотрены дополнительные инициативы, призванные собрать и связать воедино каналы упрощения процедур торговли на национальном и местном уровнях. |
| First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. | Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации. |
| These adjustments would take into account the new tasks that may be entrusted to the Mission. | Эти корректировки будут осуществляться с учетом новых задач, которые могут быть поставлены перед Миссией. |
| The perverse effect that market failures can have on competitive forces would seem to be particularly serious for dynamic competitiveness. | Превратное воздействие, которое могут оказывать сбои рынка на силы конкуренции, представляется особенно серьезным с точки зрения динамической конкурентоспособности. |
| The implementation of the MTP Plan would require enormous resources, which cannot entirely be mobilized domestically. | Для осуществления этого Плана потребуются огромные ресурсы, которые в полном объеме не могут быть мобилизованы на национальном уровне. |
| The text would be permissive, using the words "procuring entities may publish". | Текст будет носить разрешительный характер за счет использования слов "закупающие организации могут публиковать". |
| The variable elements that could be expressed as monetary units would subsequently be submitted to the auction. | Преобразуемые элементы, которые могут быть выражены в денежных единицах, будут затем выставляться на аукцион. |
| The rules formulated would have the force of law. | Формулируемые нормы могут приобрести силу закона. |
| A State may not institute such measures unless that State has been subjected to terrorist acts that would justify them. | Государство не может принимать таких мер, если только данное государство не подверглось терактам, которые могут оправдывать такие меры. |
| On the other hand, the Committee and the Convention would risk losing their identity. | В то же время Комитет и Конвенция могут утратить свое лицо. |
| Future reporting issues would create insurmountable problems. | В дальнейшем вопросы отчетности могут создать непреодолимые проблемы. |
| The programme would be limited in terms of the scope and time. | Рамки и сроки осуществления такой программы могут быть ограниченными. |
| Unfortunately, the text, if adopted, would risk endless and conflicting interpretations and debate in its application. | К сожалению, в случае принятия существующего текста в процессе применения положений Декларации могут начаться бесконечные споры в связи с возникновением противоречащих друг другу толкований. |
| All decisions should be carefully studied in order to avoid any consequences that would further undermine consensus among Member States. | Все решения следует тщательно проанализировать, с тем чтобы избежать каких-либо последствий, которые могут еще больше подорвать консенсус между государствами-членами. |
| Given that only a limited number of persons would respond to an optional question, the data obtained could potentially be gravely misleading. | Учитывая, что лишь ограниченное число лиц станет отвечать на факультативный вопрос, полученные данные могут потенциально оказаться весьма недостоверными. |
| She would also like clarification on whether there was any limitation on the bodies that could make inspection visits. | Она хотела бы также получить разъяснения по поводу того, установлены ли для органов, которые могут осуществлять инспекционные посещения, какие-либо ограничения. |
| He would welcome further information on regulations governing the procedure for granting political asylum, and in particular whether asylum-seekers could appeal against decisions rejecting their applications. | Он приветствовал бы получение дополнительной информации о правилах, регулирующих порядок предоставления политического убежища, и в частности о том, могут ли просители убежища обжаловать решения об отклонении их ходатайств. |
| Mr. Bhagwati said that it would be difficult to identify all the factors that could influence independence in a particular case. | Г-н Бхагвати говорит, что трудно выявить все факторы, которые могут повлиять на независимость в том или ином конкретном случае. |
| They could also apply for asylum but there was no assurance that it would be granted. | Они также могут ходатайствовать о предоставлении убежища, но не имеют никакой гарантии того, что оно будет удовлетворено. |
| Additional information would also be welcome on services available to people with mental illnesses. | Хотелось бы также получить дополнительную информацию об услугах, которыми могут пользоваться лица с психическими заболеваниями. |
| In particular, it would be useful to know whether they could be treated in facilities other than hospitals. | В частности, было бы полезно знать, могут ли они проходить лечение в других заведениях, помимо медицинских. |
| It would enable Member States to act decisively regarding the additional resources that the Secretary-General might need in order to implement the proposals. | Это позволит государствам-членам принять решительные меры в отношении дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться Генеральному секретарю для реализации выдвинутых предложений. |