| These would be individuals who strongly support the use of new technologies to achieve the development objectives of the project proposal. | Это могут быть решительные сторонники применения новых технологий для достижения целей развития, заложенных в предложении по проекту. |
| Define priorities where major advances in line with the objectives would be promising. | Определения приоритетных направлений, где могут быть достигнуты существенные сдвиги в соответствии с изложенными целями. |
| Alternatively the eleven countries would be covered in the report at the level of GDP only. | В качестве альтернативного варианта данные по этим одиннадцати странам могут быть включены в доклад только на уровне ВВП. |
| These two documents would be made available in hard copy on request. | Оба этих документа могут быть представлены в печатном виде в случае поступления соответствующей просьбы. |
| The proposal, together with the expert's report, would then be submitted for approval by an appropriate local court. | После этого предложение и доклад эксперта могут быть представлены на утверждение соответствующему местному суду. |
| The proposals presented in the guidelines would be useful tools for strengthening the implementation of existing and future agreements. | Представленные в руководящих принципах предложения могут послужить ценными инструментами укрепления режима осуществления существующих и будущих соглашений. |
| Participation of observers in meetings of expert groups would raise two issues. | В связи с участием наблюдателей в совещаниях групп экспертов могут возникнуть две проблемы. |
| These would cover environmental priorities and an assurance of participation of stakeholders. | Они могут охватывать экологические приоритеты и обеспечение участия заинтересованных кругов. |
| Additional time lags would occur due to delays in biological response to the changes in the chemical environment. | Дополнительные интервалы времени могут быть вызваны замедленной биологической реакцией на изменения, происходящие в химической среде. |
| Our Government has refrained from reciprocal measures, which would only hurt people and businesses on both sides. | Наше правительство воздерживается от ответных мер, которые могут лишь негативно сказаться на жизни населения и деловых отношениях с обеих сторон. |
| The draft articles would be annexed to the General Assembly resolution, together with a recommendation that the text should be widely disseminated. | Проекты статей могут содержаться в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи и быть рекомендованы для широкого распространения. |
| In addition, a further category contains indicators that would be useful for a more detailed understanding of any policy area. | Кроме того, дополнительная категория содержит показатели, которые могут оказаться полезными для более углубленного понимания какой-либо области политики. |
| These consultations could aim to devise a transition process which would provide agreed procedures for establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government. | Эти консультации могут быть направлены на разработку переходного процесса, который предусматривал бы согласованные процедуры учреждения пользующегося широкой поддержкой многоэтнического, поистине представительного правительства. |
| Globalization would lead to increased growth and prosperity although its benefits were not yet shared equally. | Глобализация должна привести к повышению роста и благосостояния, хотя не все еще в одинаковой степени могут пользоваться ее благами. |
| He would be consulting both Governments and regional organizations to determine what support they could provide to that end. | Генеральный секретарь намерен провести консультации с правительствами и региональными организациями, с тем чтобы определить, какую поддержку они могут оказать для достижения намеченной цели. |
| Nobody would have thought that there could be diseases as dangerous as HIV/AIDS. | Никто не был в состоянии даже вообразить, что могут быть такие серьезные заболевания, как ВИЧ/СПИД. |
| But the people of Gibraltar would never enter into any discussion or dialogue which might lead to the loss of their national identity. | Однако народ Гибралтара никогда не пойдет на дискуссию или диалог, которые могут привести к утрате его национальной самобытности. |
| Although MICS could not replace country-level data, they would fill gaps at national and subnational levels, thus allowing improved targeted interventions. | Хотя ОПГВ не могут заменить данные странового уровня, они могли бы заполнить пробелы на национальном и субнациональном уровнях, что позволило бы повысить эффективность адресных оперативных мероприятий. |
| Parties not included in Annex I would be able to inscribe other quantified mitigations commitments in this column also. | Стороны, не включенные в приложение I, также могут зафиксировать в этой колонке другие определенные количественные обязательства по предотвращению изменения климата. |
| Parties may also agree on how to approach certain issues that would be treated differently under the laws of the different States. | Стороны могут также согласовать свой подход к определенным вопросам, которые по-разному регулируются законодательством разных государств. |
| Individual rights would be ensured only within a caring community in which the dignity of each individual was fostered and protected. | Индивидуальные права могут обеспечиваться лишь в рамках заботливой общины, в которой достоинство каждого индивида укрепляется и защищается. |
| No studies are done on economy issues that would be useful for other candidate countries. | Никаких исследований по проблемам экономики, которые могут иметь значение для других стран, являющихся кандидатами на вступление в Союз, не проводится. |
| Members of this subgroup would therefore require services both to augment asset capacities and to reduce the potential of risk. | Следовательно, членам такой подгруппы могут потребоваться услуги как для укрепления имеющихся у них возможностей, так и для уменьшения потенциала риска. |
| The working paper submitted by Sierra Leone on dispute prevention and settlement contained useful proposals that would assist the Special Committee in its work. | Делегация Нигерии считает, что представленный Сьерра-Леоне рабочий документ о предупреждении и урегулировании споров содержит весьма полезные предложения, которые могут помочь Комитету в его работе. |
| The Secretariat should approach groups that would be interested in funding and managing a study. | Секретариату следует связаться с группами, которые могут быть заинтересованы в финансировании и проведении такого исследования. |