The emphasis was on technical solutions planned and implemented at the national level, which would require relatively high levels of budgetary allocation. |
Особое внимание было уделено тем из запланированных и реализованных на национальном уровне техническим решениям, которые могут потребовать довольно значительных бюджетных ассигнований. |
Agreements would be effective and lasting only if they addressed the security concerns and legitimate interests of all parties thereto. |
Соглашения могут быть эффективными и долговременными только в том случае, если они отвечают интересам безопасности и иным законным интересам всех их государств-участников. |
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. |
В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями. |
Section C dealt with the various priorities to be accorded to different types of claims, and how they would affect the distribution of the insolvency estate. |
В разделе С речь идет о разных приоритетах, которые должны предоставляться различным видам требований, а также о том, как эти приоритеты могут повлиять на распределение имущественной массы. |
(a) It prohibits discrimination in those circumstances in which such action would produce inequality; and, |
а) она запрещает дискриминацию в тех обстоятельствах, когда подобные действия могут приводить к возникновению неравенства; и |
Although she welcomed the allocation of funds to parties for training women, she said that men would also probably benefit from training. |
И хотя оратор приветствует выделение партиям ресурсов для финансирования обучающих программ для женщин, она говорит, что мужчины также могут извлечь пользу от участия в этих программах. |
World leaders' attention would be riveted on that existential threat, collective security mechanisms could be discredited and hard-won freedoms and human rights could be compromised. |
Внимание руководителей стран мира будет приковано к этой угрозе самому существованию, механизмы коллективной безопасности будут дискредитированы, а завоеванные дорогой ценой свободы и права человека могут быть подорваны. |
The CTC technical assistance team will follow up with assistance providers, and would welcome being informed of any response Mexico receives to this request. |
Группа Комитета по вопросам технической помощи продолжит рассмотрение этого вопроса со сторонами, которые могут оказать помощь, и просит Мексику информировать ее о любых ответах на эту просьбу. |
It would be necessary to amend the Statute to bring all crimes that may be committed in a peacekeeping context within the Court's jurisdiction. |
Для распространения юрисдикции Суда на все преступления, которые могут совершаться в миротворческом контексте, необходимо будет ввести поправки в Статут. |
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. |
Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом. |
Both widows and widowers can remarry and have children without social stigma in northern Bhutan, whereas this would be socially unacceptable in the south. |
В северных районах Бутана и вдовы, и вдовцы могут вновь вступить в брак и иметь детей, не чувствуя себя изгоями, тогда как на юге такое было бы недопустимо в глазах общества. |
He would welcome an explanation as to where remand prisoners were detained, and whether they could be returned to police premises for interrogation. |
Он также просил бы пояснить, считаются ли люди, содержащиеся в предварительном заключении, задержанными и могут ли они доставляться в полицию для допросов. |
Of course, this treatment would be subject to laws relating to intellectual property that may either expand or contract the capacity of parties to override any statutory prohibitions. |
Разумеется, такой режим регулируется законами, касающимися интеллектуальной собственности, которые могут либо расширять, либо сужать способность сторон преодолевать любые нормативные запрещения. |
Otherwise, it would mean that foreign sponsored groups around the world could use violence and ethnic cleansing to achieve their ends and be rewarded with independence. |
В противном случае, это будет означать, что по всему миру сепаратистские группировки, получающие поддержку от иностранного государства, могут прибегать к насилию и этнической чистке для достижения своих целей и получать независимость в виде вознаграждения. |
Her office was always looking for new ways to assist the Committee and it would be grateful for any thoughts members might have on that subject. |
Ее канцелярия всегда ищет новые пути оказания содействия Комитету и будет признательна за какие бы то ни было идеи, которые могут иметься у членов на этот счет. |
If they were also applicable in the private sector, their high cost would seem to discourage employers from hiring women who might become pregnant. |
Если бы они применялись и в частном секторе, высокий уровень связанных с ними расходов скорее всего сдерживал бы работодателей от приема женщин, которые могут забеременеть. |
While setting right taxation, cost of opening business and bankruptcy procedures might give some comfort to would-be entrepreneurs; those policies and actions would not motivate them much. |
Хотя правильное установление налогов, стоимость открытия фирм и процедуры банкротства могут создать какие-то удобства для потенциальных предпринимателей, эти политические меры и действия не будут их мотивировать в значительной степени. |
Written replies could be accepted in the original language without any need for translation, since the country rapporteur would presumably understand that language and have ample time to comment. |
Письменные ответы могут приниматься на языке оригинала без какой-либо необходимости их перевода, поскольку соответствующий докладчик по стране предположительно владеет этим языком и располагает достаточным временем для формулирования своих замечаний. |
That would make it even clearer that the parties could add other items to the list if they wished. |
Это еще более четко укажет на то, что стороны, если они того пожелают, могут добавлять к перечню другие пункты. |
In addition, many human-rights violations occurred in rural areas; volunteers were better equipped to deal effectively with violations than would a single ombudsperson. |
Кроме того, многие нарушения прав человека происходят в сельских районах, и разбираться с такими нарушениями более эффективно могут добровольцы, чем один омбудсмен. |
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны. |
High risk organisms such as serious pathogens of humans, animals and plants would only be permitted under the most stringent conditions. |
Сопряженные с повышенным риском организмы, например серьезные патогены людей, животных и растений, могут быть ввезены в страну только при условии соблюдения самых строгих требований. |
They stressed that the goal of the introduction of maturity requirements was to define the minimum values below which apples would no longer be satisfactory to any consumer. |
Она подчеркнула, что целью включения требований к зрелости является определение минимальных величин, ниже которых яблоки не могут более рассматриваться в качестве удовлетворительных для продажи любому потребителю. |
The financial assets of and the true financial picture concerning most of those who would be on the list are yet to be adequately determined. |
Объем финансовых активов и размер подлинного финансового состояния большинства лиц, которые могут быть включены в перечень, пока еще должным образом не определены. |
Some possible categories of guidelines would include the following: |
Некоторые возможные категории руководящих указаний могут включать: |