Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The emphasis was on technical solutions planned and implemented at the national level, which would require relatively high levels of budgetary allocation. Особое внимание было уделено тем из запланированных и реализованных на национальном уровне техническим решениям, которые могут потребовать довольно значительных бюджетных ассигнований.
Agreements would be effective and lasting only if they addressed the security concerns and legitimate interests of all parties thereto. Соглашения могут быть эффективными и долговременными только в том случае, если они отвечают интересам безопасности и иным законным интересам всех их государств-участников.
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями.
Section C dealt with the various priorities to be accorded to different types of claims, and how they would affect the distribution of the insolvency estate. В разделе С речь идет о разных приоритетах, которые должны предоставляться различным видам требований, а также о том, как эти приоритеты могут повлиять на распределение имущественной массы.
(a) It prohibits discrimination in those circumstances in which such action would produce inequality; and, а) она запрещает дискриминацию в тех обстоятельствах, когда подобные действия могут приводить к возникновению неравенства; и
Although she welcomed the allocation of funds to parties for training women, she said that men would also probably benefit from training. И хотя оратор приветствует выделение партиям ресурсов для финансирования обучающих программ для женщин, она говорит, что мужчины также могут извлечь пользу от участия в этих программах.
World leaders' attention would be riveted on that existential threat, collective security mechanisms could be discredited and hard-won freedoms and human rights could be compromised. Внимание руководителей стран мира будет приковано к этой угрозе самому существованию, механизмы коллективной безопасности будут дискредитированы, а завоеванные дорогой ценой свободы и права человека могут быть подорваны.
The CTC technical assistance team will follow up with assistance providers, and would welcome being informed of any response Mexico receives to this request. Группа Комитета по вопросам технической помощи продолжит рассмотрение этого вопроса со сторонами, которые могут оказать помощь, и просит Мексику информировать ее о любых ответах на эту просьбу.
It would be necessary to amend the Statute to bring all crimes that may be committed in a peacekeeping context within the Court's jurisdiction. Для распространения юрисдикции Суда на все преступления, которые могут совершаться в миротворческом контексте, необходимо будет ввести поправки в Статут.
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом.
Both widows and widowers can remarry and have children without social stigma in northern Bhutan, whereas this would be socially unacceptable in the south. В северных районах Бутана и вдовы, и вдовцы могут вновь вступить в брак и иметь детей, не чувствуя себя изгоями, тогда как на юге такое было бы недопустимо в глазах общества.
He would welcome an explanation as to where remand prisoners were detained, and whether they could be returned to police premises for interrogation. Он также просил бы пояснить, считаются ли люди, содержащиеся в предварительном заключении, задержанными и могут ли они доставляться в полицию для допросов.
Of course, this treatment would be subject to laws relating to intellectual property that may either expand or contract the capacity of parties to override any statutory prohibitions. Разумеется, такой режим регулируется законами, касающимися интеллектуальной собственности, которые могут либо расширять, либо сужать способность сторон преодолевать любые нормативные запрещения.
Otherwise, it would mean that foreign sponsored groups around the world could use violence and ethnic cleansing to achieve their ends and be rewarded with independence. В противном случае, это будет означать, что по всему миру сепаратистские группировки, получающие поддержку от иностранного государства, могут прибегать к насилию и этнической чистке для достижения своих целей и получать независимость в виде вознаграждения.
Her office was always looking for new ways to assist the Committee and it would be grateful for any thoughts members might have on that subject. Ее канцелярия всегда ищет новые пути оказания содействия Комитету и будет признательна за какие бы то ни было идеи, которые могут иметься у членов на этот счет.
If they were also applicable in the private sector, their high cost would seem to discourage employers from hiring women who might become pregnant. Если бы они применялись и в частном секторе, высокий уровень связанных с ними расходов скорее всего сдерживал бы работодателей от приема женщин, которые могут забеременеть.
While setting right taxation, cost of opening business and bankruptcy procedures might give some comfort to would-be entrepreneurs; those policies and actions would not motivate them much. Хотя правильное установление налогов, стоимость открытия фирм и процедуры банкротства могут создать какие-то удобства для потенциальных предпринимателей, эти политические меры и действия не будут их мотивировать в значительной степени.
Written replies could be accepted in the original language without any need for translation, since the country rapporteur would presumably understand that language and have ample time to comment. Письменные ответы могут приниматься на языке оригинала без какой-либо необходимости их перевода, поскольку соответствующий докладчик по стране предположительно владеет этим языком и располагает достаточным временем для формулирования своих замечаний.
That would make it even clearer that the parties could add other items to the list if they wished. Это еще более четко укажет на то, что стороны, если они того пожелают, могут добавлять к перечню другие пункты.
In addition, many human-rights violations occurred in rural areas; volunteers were better equipped to deal effectively with violations than would a single ombudsperson. Кроме того, многие нарушения прав человека происходят в сельских районах, и разбираться с такими нарушениями более эффективно могут добровольцы, чем один омбудсмен.
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны.
High risk organisms such as serious pathogens of humans, animals and plants would only be permitted under the most stringent conditions. Сопряженные с повышенным риском организмы, например серьезные патогены людей, животных и растений, могут быть ввезены в страну только при условии соблюдения самых строгих требований.
They stressed that the goal of the introduction of maturity requirements was to define the minimum values below which apples would no longer be satisfactory to any consumer. Она подчеркнула, что целью включения требований к зрелости является определение минимальных величин, ниже которых яблоки не могут более рассматриваться в качестве удовлетворительных для продажи любому потребителю.
The financial assets of and the true financial picture concerning most of those who would be on the list are yet to be adequately determined. Объем финансовых активов и размер подлинного финансового состояния большинства лиц, которые могут быть включены в перечень, пока еще должным образом не определены.
Some possible categories of guidelines would include the following: Некоторые возможные категории руководящих указаний могут включать: