If approved, such payments would release funds that could then be used for other purposes. |
В случае санкционирования таких выплат будут разблокированы средства, которые затем могут быть использованы в других целях. |
The filling of the vacancy would facilitate the discharge by the Commission of any request that might be made to it . |
Заполнение вакансии будет способствовать выполнению Комиссией любых просьб, которые могут быть обращены в ее адрес». |
Nevertheless, it would be necessary to examine whether there might be some exceptions to absolute immunity. |
Тем не менее необходимо было бы изучить вопрос о том, могут ли быть какие-нибудь исключения из абсолютного иммунитета. |
These States would likely be members of an injured organization, but may conceivably be non-members. |
Эти государства скорее всего будут членами потерпевшей организации, однако вполне могут и не быть ее членами. |
Industry, industry associations and green non-governmental organization could provide funds through a membership fee that would be based on sliding scales of assessment. |
Промышленность, промышленные ассоциации и природоохранные неправительственные организации могут предоставлять финансирование в качестве членских взносов на основе гибких шкал взносов. |
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
Ignoring those principles or attempting to reinterpret them would reflect negatively on the credibility of the United Nations. |
Игнорирование этих принципов или попытки по-иному их интерпретировать могут негативно сказаться на доверии к Организации Объединенных Наций. |
It was estimated that a further 100 million people would be thrown into abject poverty. |
По оценкам, еще 100 млн. человек могут быть ввергнуты в крайнюю нищету. |
The State party had indicated that the families of disappeared persons would be able to receive compensation. |
Государство-участник сообщило, что семьи исчезнувших лиц могут получить компенсацию. |
They would only be detained for reasons relating to criminality and security or if they were already imprisoned for a criminal offence. |
Они могут помещаться в такие учреждения только по причинам, связанным с возможностью совершения ими преступлений или угрозой безопасности, а также в том случае, если они уже задержаны за совершение уголовного преступления. |
It would be important for transparency reasons and also to avoid suppliers spending considerable sums on preparing submissions that could not be accepted. |
Это было бы весьма важным для целей обеспечения прозрачности, а также для того, чтобы избежать возникновения ситуаций, когда поставщики будут затрачивать значительные суммы на подготовку предложений, которые не могут быть приняты. |
Those States which would not have any problem with the application of the rules could simply ratify the text as it now stands. |
Те государства, которые не видят проблем с применением таких положений, могут просто ратифицировать текст в его нынешнем виде. |
It was important to recognize that, while some reform measures could be instituted rapidly, others would take longer to implement. |
Важно понимать, что, тогда как некоторые меры по реформированию могут приниматься в сжатые сроки, осуществление других требует времени. |
Enterprise resource planning would free up significant resources, which could then be utilized to implement other mandates. |
Общеорганизационное планирование ресурсов позволит высвободить значительные финансовые ресурсы, которые могут быть использованы для осуществления других мандатов. |
The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. |
Законодательные акты, которые могут приводить к дискриминации в отношении религиозных меньшинств, будут пересмотрены. |
Innovative financial mechanisms could supplement domestic resources and ODA; and microcredit programmes would afford the urban poor access to credit. |
Внутренние ресурсы и ОПР могут быть дополнены инновационными механизмами финансирования, а программы микрокредита позволят беднякам получить доступ к кредитным средствам. |
Those powers could be improved, and the secretariat would welcome any suggestions from the Committee in that regard. |
Эти полномочия могут быть расширены, и Секретариат будет приветствовать любые предложения Комитета по этому вопросу. |
Some States might quite welcome the idea of having the Human Rights Committee prepare a report, which would then be simply ignored. |
Некоторые государства могут, вероятно, вполне приветствовать идею о подготовке доклада Комитетом по правам человека, который впоследствии просто не будут принимать во внимание. |
Other solutions could surely be envisaged, and the delegation's comments would be helpful. |
Бесспорно, могут быть рассмотрены и другие решения, и хотелось бы усышать комментарии делегации на этот счет. |
If it was unable to comply with any provision, it would enter a reservation; such reservations were kept under review. |
Если оно не в состоянии выполнить какое-либо положение, оно делает оговорку; такие оговорки могут быть пересмотрены. |
States parties would soon be electing the members of the new Committee, some of whom could have disabilities. |
Государства-участники должны в скором времени выбрать членов этого Комитета, некоторые из которых могут сами быть инвалидами. |
Children whose immigration status was irregular could be granted a limited permit which would enable them to enrol in school. |
Дети с неопределенным иммиграционным статусом могут получить временное разрешение на проживание, что позволит им посещать школу. |
Ultimately, only by working closely together would the Secretariat and Member States succeed in furthering the Organization's aims. |
В конечном итоге только тесно взаимодействуя друг с другом Секретариат и государства-члены могут добиться дальнейшего осуществления целей Организации. |
The written official record made from those tapes would be subject to correction. |
Затем на основе этих звукозаписей составляются письменные официальные отчеты, в которые выступающие могут вносить поправки. |
To expect otherwise would be to ignore the fact that every region has its own unique characteristics, priorities and needs. |
Иначе мы игнорировали бы тот факт, что у каждого региона могут быть собственные уникальные черты, приоритеты и потребности. |