I thought if I used items from the other side, it would provide an associative link which would spark Olivia to... |
Я предположил, что если использовать вещи с другой стороны, это вызовет ассоциативные связи, которые могут спровоцировать у Оливии... |
Any major change that would reduce allowances would create serious problems for ILO, which had relied heavily on the mobility and hardship allowance in formulating its rotation policy. |
Любые крупномасштабные изменения, которые могут повлечь за собой сокращение надбавок, приведут к возникновению серьезных проблем для МОТ, которая во многом полагается на систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях при разработке своей политики в области ротации. |
Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. |
Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
In these cases, any costs incurred would be charged to the administrative support account so they would not create additional expenses for the Convention budget. |
В этих случаях любые понесенные затраты могут покрываться за счет административной поддержки, с тем чтобы избежать дополнительных расходов по бюджету Конвенции. |
For environmental reasons, however, it would be tempting to say that the future convention would overrule existing agreements when they included provisions which might adversely affect the environment. |
Вместе с тем по экологическим соображениям было бы заманчивым заявить, что будущая конвенция отменяет действие существующих соглашений в тех случаях, когда они содержат положения, которые могут негативным образом отразиться на окружающей среде. |
They felt that the military authorities would organize everything, including required dissent, and would be responsible for creating a climate of fear and repression. |
По их мнению, военные власти могут организовать что угодно, включая при необходимости акции протеста, и будут нести ответственность за создание атмосферы страха и репрессий. |
Mauritius reported that extreme climatic events would render forest regeneration more difficult and result in changes that would alter biodiversity in the long term. |
Маврикий сообщил, что экстремальные климатические колебания могут затруднить восстановление лесов и приведут к изменениям, которые в долгосрочной перспективе вызовут изменения в биоразнообразии. |
The consultative workshops and First National Forum provided relevant data and information that would be used for the preparation of the NAP document, which would spell out the Action Programme. |
Консультативные рабочие совещания и первый Национальный форум обеспечили получение соответствующих данных и информации, которые могут быть полезными при подготовке документа НПД, где будет сформулирована программа действий. |
More sophisticated, market-based, trading arrangements would be required if Parties wish to explore arrangements whereby such legal entities would be able to engage in cross-border IET. |
Если Стороны пожелают рассмотреть вопрос о процедурах, при помощи которых такие юридические лица могут участвовать в международной торговле выбросами, то для этого потребуются более сложные, основанные на рыночных механизмах системы торговли. |
Agreement between IFAD and the World Food Programme (WFP) would also cover resource mobilization for CCD activities where food aid and resources of the WFP would be required... |
Возможность заключения соглашения между МФСР и Мировой продовольственной программой (МПП), которая также охватывала бы вопросы мобилизации ресурсов на деятельность в рамках КБО в тех случаях, когда могут потребоваться продовольственная помощь и ресурсы со стороны МПП. |
These disruptive effects would not only dampen production, but would undermine investor and consumer confidence and thereby limit both private investment and consumer spending. |
Эти разрушительные действия могут не только привести к сокращению производства, но и подорвать доверие инвесторов и потребителей, и таким образом ограничить как частные инвестиции, так и расходы потребителей. |
The Queen may have her difficulties, but what would rally the public to her support would be the prospect of being ruled by you. |
У королевы могут быть свои трудности, но что бы сплотить общественность в ее поддержку, достаточно представить перспективу вашего правления. |
In addition, the structural trade imbalances would also constitute an important obstacle since they would generate a rapid exhaustion of the structural deficit countries' reserves. |
Кроме того, серьезным препятствием могут быть также структурные диспропорции в торговле, поскольку они обычно ведут к быстрому истощению запасов стран, имеющих структурный дефицит. |
Those projections would require inflation assumptions that would be very sensitive and might not be realized for the specific years. |
Для выработки таких предположений потребуются прогнозы в отношении инфляции, которые весьма сложны и в отдельные годы могут не оправдаться. |
Therefore, of the 10 successful candidates, three would qualify for local recruitment, which would be insufficient to meet the projected needs. |
Таким образом, из десяти успешно сдавших экзамены кандидатов на местной основе могут быть набраны трое, что недостаточно для удовлетворения прогнозируемых потребностей. |
It is for the State to establish what consequences would ensue from a specific action and why it would constitute a direct threat to national security. |
Задача по определению того, к каким последствиям могут привести конкретные действия и почему они могут представлять собой прямую угрозу для национальной безопасности, возлагается на государство. |
This would take into account the time that would be required for the establishment of the mechanism recommended above and the completion of its work. |
Таким образом, были бы учтены сроки, которые могут потребоваться для учреждения рекомендованного выше механизма и завершения его работы. |
If it added yet another, there would be three paragraphs, which would be repetitive and could excessively complicate the task of those drafting reports. |
Если он включит еще и другой текст, то получится три пункта, которые будут повторяться и могут чрезмерно затруднить процесс подготовки докладов. |
While the amount of $1.26 billion would be available for second-year requirements, this amount would largely cover staff-related contractual obligations which cannot be terminated at short notice. |
Хотя для удовлетворения потребностей в ресурсах на второй год имелась бы сумма в размере 1260 млрд. долл. США, основная часть этой суммы пошла бы на покрытие договорных обязательств, связанных с персоналом, которые не могут быть аннулированы в кратчайшие сроки. |
Therefore, there would be instances that would require governmental oversight of media tendencies to shape popular images of various groups in either a negative or a positive light. |
В этой связи допускается, что могут возникнуть такие ситуации, при которых потребуется правительственный надзор за проявляющимися в средствах массовой информации тенденциями по формированию общераспространенного образа различных групп либо в негативном, либо в позитивном свете. |
On the other hand, separate or individual financial statements drawn up in accordance with IFRS would not be compatible with legal requirements and therefore would represent a breach of these requirements. |
С другой стороны, отдельные или индивидуальные финансовые ведомости, составленные в соответствии с МСФО, могут быть несовместимыми с правовыми требованиями и поэтому будут считаться нарушением этих требований. |
UNICEF would not be involved in significant physical reconstruction, but would support the modest rehabilitation of buildings or other places where children could study. |
ЮНИСЕФ не будет принимать участия в крупных мероприятиях, связанных с восстановлением физической инфраструктуры, но будет оказывать содействие проведению незначительного ремонта зданий или других объектов, где могут учиться дети. |
The widespread use of a single language would mean that not only Spanish, but the other official languages, would fall into disuse. |
Широкое распространение одного языка может привести к тому, что не только испанский язык, но и другие официальные языки могут постепенно выйти из употребления. |
A voluntary system applies for all mergers that would or would be likely to result in dominance acquired or strengthened (guidelines). |
Добровольная система предусмотрена для всех слияний, которые приведут или могут привести к приобретению или укреплению доминирующего положения (руководящие принципы). |
Article 27 of the Covenant on indigenous populations would certainly apply, and members would doubtless think of others on examining the case further. |
Статья 27 Пакта по коренным народам, конечно, будет применена, и члены могут, несомненно подумать о других при дальнейшем изучении дела. |